Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
11 août 2013 7 11 /08 /août /2013 23:33

"¡Dios es la luz de los cielos y de la tierra !"

 

اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْ Allahu nuru al-samawati wa al-‘ardi

 

 

El Corán

 

 

El Corán sería, según la tradición, ante todo un "Recordatorio" del "Misericordioso".
 

 


"¡Por el Corán, portador del Recuerdo ! ("Çad" XXXVIII, 1)

"Hay realmente un Recordatorio (...)" ("Los grupos" XXXIX, 21)


"« Él ha hecho descender sobre ti el libro con la Verdad ; este declara verítico lo que era antes de él. »" (Corán, La familia de Imán III,3)

"Hizo descender la Torá y el Evangelio - dirección, antes, por los hombres - e hizo descender el discernimiento. »" traducido del francès : "« Il a fait descendre la Torah et l'Évangile - direction, auparavant, pour les hommes - et il a fait descendre le discernement. »" (Alcoran, De la lignée de Joachim [Alcorán, del linaje de Joaquín] III,4) 

 

 

"« Hemos enviado a Jesús, hijo de María, siguiendo a los profetas, para confirmar lo que era antes de él, de la Torá una dirección y una Advertencia destinadas a los que temen a Dios »" (Corán, La Mesa servida V, 46)

Te hemos revelado el Libro (1) y la Verdad, para confirmar lo que existía antes del Libro, preservándolo de toda alteración »" (Ibíd. V 48)

 

(1) " El libro, el «Kitâb», corresponde exactamente al "Logos", y las dos palabras, árabe y griego, designan además la etapa completa de un discurso, el capítulo o la sección (...) Así, las mejores fuentes de la exégesis hacen de la palabra «libro», cuando el Corán la usa, una palabra sin significado preciso, o más bien dispuesta a recibir todos los sentidos posibles que van desde el escrito legible, históricamente situado, hasta la gráfica ilegible «todavía retenida en el Cielo» o para siempre inaccesible." traducido del francès : "Le Livre, le «Kitâb», correspond exactement au "Logos", et les deux mots, arabe et grec, désignent d'ailleurs l'étape complète d'un discours, le chapitre ou la section (...) Ainsi les meilleures sources de l'exégèse font du mot «livre», quand le Coran en fait usage, un mot sans signification précise, ou plutôt prêt à recevoir tous les sens possibles qui vont de l'écrit lisible, historiquement situé, à la graphe illisible «encore retenue dans le Ciel» ou à jamais inaccessible." (Cf. Nous n'avons jamais lu le Coran [Nunca hemos leído el Corán]Youssef Seddik, p. 115, Éditions de l'Aube, 2010)

 

¿Qué significa la palabra "Islam" ?


El término deriva de la raíz árabe "aslama", que significa, en sentido propio :

"sumisión a Alá (Dios único) y a sus órdenes". La palabra "musulmán" se deriva también de la misma raíz de la que proviene la palabra "Islam". Por otra parte, la religión musulmana se basa en esta fórmula : "La ilâha ill-Allah Muhammad rasûl-Ullah. Sólo hay de Dios un Dios y M(o)uhammad es el mensajero de Dios" traducido del francès : "soumission à Allah (Dieu unique) et à ses ordres". Le mot "musulman" est dérivé, lui aussi, de la même racine que celle d'où vient le mot "Islam".D'ailleurs, la religion musulmane se base sur cette formule : "La ilâha ill-allah Muhammad rasûl-ullah. Il n'y a de Dieu qu'un Dieu et M(o)uhammad est le messager de Dieu". (Cf.  Définition de Muharrem Sen, Faculté d'Ankara, la Bible, Société d'Histoire Chrétienne, 1975).

"Según la doctrina tradicional, los versículos dictados por el ángel Gabriel a Muhammad (*), primero memorizados por el Profeta (1) él mismo, fueron transmitidos fielmente a sus compañeros que los habrían copiado sobre los materiales los más diversos, omóplatos de camellos, trozos de palmeras (2). Agrupados entonces en forma de recopilaciones, circulaban versiones diferentes a través de todo el imperio (...) (3)

Sería el Calife Uthmân ibn Affân, muerto en 656 (4) que, después de haber reunido todos los corpus existentes, habría impuesto una de estas versiones (5) y destruido las demás (6).  Incluso en el seno del Ιslam, algunos rechazaron esta reseña, acusándolo de no reproducir necesariamente el mensaje de Muhammad (7). Los datos de la tradición ortodoxa sólo están parcialmente confirmados por las investigaciones históricas contemporáneas". traducido del francès : "Selon la doctrine traditionnelle, les versets dictés par l'ange Gabriel à Muhammad, d'abord mémorisés par le Prophète lui-même, furent fidèlement transmis à ses compagnons qui les auraient copié sur les matériaux les plus divers, omoplates de chameaux, morceaux de palmes. Regroupés alors sous forme de recueils, il en circulait des versions différentes à travers tout l'empire (...) Ce serait le Calife Uthmân ibn Affân, mort en 656 qui, après avoir réuni tous les corpus existants, aurait imposé l'une de ces versions et détruit les autres.  Au sein même de l'Ιslam, certains réfutèrent cette recension, lui reprochant de ne pas reproduire nécessairement le message de Muhammad. Les données de la tradition orthodoxe ne sont que partiellement confirmées par les recherches historiques contemporaines". (Cf. site Web de la Bibliothèque Nationale de France, Paris. exposition : Islam, les Textes Fondateurs ; La Bible, le Coran et la science, Maurice Bucaille, Éditions Seghers)

 

(*) Muhammad (Abu al-Qasim Muhammad ibn ‘Abd Allâh ibn ‘Abd al-Muttabil) es de la tribu árabe de los Quraysh (clan de los Banû Hâshim), una gran confederación tribal que reinaba en La Mecca . El 11 de enero de 630 Muhammad asaltará La Meca, su ciudad natal, a la cabeza de 6.000 hombres. Hará destruir los ídolos que rodean la Ka'ba y borrará los frescos religiosos pintados en el interior, excepto los de María y Jesús. traducido del francès : "Muhammad (Abu al-Qasim Muhammad ibn ‘Abd Allâh ibn ‘Abd al-Muttabil) est issu de la tribu arabe des Quraysh (clan des ), une grande confédération tribale qui régnait à La Mecque. (...) le 11 janvier 630 Muhammad donnera l'assaut à La Mecque, sa ville natale, à la tête de 6000 hommes. Il fera détruire les idoles entourant la Ka‘ba, et effacera les fresques religieuses peintes à l'intérieur, à l'exception de celles de Marie et de Jésus." (Cf. Le Coran et la Bible [El Corán y la Biblia] p.17-18, Michel Reeber (chercheur associé au CNRS, membre du groupe d'études et de recherches islamologiques), Éditions Bayard, Paris, 2002)

 

(1) En el Corán, Muhammad se califica de profeta en muchos versículos, especialmente en la sura 33. La fórmula "Ô Profeta" se menciona varias veces, al principio del versículo.

(2) pero también en trozos de piel o de cerámica.

(3) A la muerte del profeta Muhammad, en 632, la (supuesta) palabra divina siempre se aprende de memoria. El Corán todavía no está escrito. (Cf. L'ABCdaire de la Calligraphie arabe, Hassan et Isabelle Massoudy, p. 9, Flammarion, Paris, 2002)

(4) Asesinado en Medina. "A la escena de captura de la oralidad coránica en la rigidez de la gráfica, la Tradición sustituyó otra escena: el asesinato del Califato." traducido del francès : "À la scène de capture de l'oralité coranique dans la rigidité de la graphe, la Tradition a substitué une autre scène : le meurtre du calife." (Cf. Nous n'avons jamais lu le Coran [Nunca hemos leído el Corán], Youssef Seddik, Éditions de l'Aube, 2010)

Pero todos estos motivos no les hacen lícito derramar una sangre que Dios ha prohibido derramar, ni profanar de esta manera la dignidad del califato." (Cf. Taha Hussein, ‹Al-Fitna l-Kubrâ›,  t.I. ; ‹Uthmân› p. 222, Dar al-Ma’ârif, 1984)

Por otra parte, ¿no hubo una humillación post mortem del Califa ?

 

(5) En 655. La presentación por escrito de los textos (suras) de la Revelación es el resultado de un proceso complejo, de los cuales muchos puntos siguen sin estar claras. 

 

(6) Sobre las partes censuradas del Corán original :

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2020/08/las-partes-censuradas-del-coran-original.html

Ibn Mas’ûd, sirviente de Muhammad y uno de los «diez ascendidos en vida en el Paraíso», se negó a entregar la copia de su propia ‹recuperación› del Corán para que fuera destruida como todas las demás, decretadas no conformes a la ‹recuperación› oficial.

Parecería que Uthman no haya logrado a hacer destruir todos los textos anteriores, algunos de los cuales habrían sido escritos en vida de Muhammad. En efecto, el descubrimiento de Sana'a en 1972 permitió poner de manifiesto numerosas diferencias de escritura entre los manuscritos encontrados en Sana'a y la Vulgata.

 

(7) Alrededor de 647 estallan divisiones entre los habitantes de Siria e Irak en torno a ciertos textos sagrados. (ibidem, p.10).

"El asesinato de Uthman es una victoria total del islam, interiorizada por la conciencia árabe, sobre remanencias de la jahilyya [tiempo "preislámico"] encarnada por una fracción de Quraïch, los omeyas, y su hombre Uthman. Sería un completo error interpretar la gran crisis que ha llevado a Uthman a la muerte como un antagonismo entre algunos principios beduinos, árabes, nómadas, que supuestamente representan los asesinos de Uthman y un principio islámico encarnado por éste..." traducido del francès : "Le meurtre de Uthman est une victoire totale de l'islam, intériorisée par la conscience arabe, sur des rémanences de la jahilyya [temps "antéislamiques"] incarnée par une fraction de Quraïch, les Omeyyades, et leur homme Uthmân. Ce serait une erreur complète que d'interpréter la grande crise qui a amené Uthmân à la mort comme un antagonisme entre quelques principes bédouins, arabes, nomades, que sont supposés représenter les assassins de Uthmân et un principe islamique incarné par celui-ci..." (Cf. La grande discorde, religion et politique dans l'islam des origines [La gran discordia, religión y política en el islam de los orígenes], Hicham Djaït , p. 88, Éditions Gallimard, 1989)

 

Según Youssef Seddik, Hicham Djaït (historiador e islamólogo) "descuida aquí, no obstante, un factor capital. De hecho, la mente nómada ya ha triunfado mucho antes del asesinato. Porque es en los episodios de la escritura de la palabra revelada donde se encuentran las razones de la crisis profunda que conducirá en el asesinato de Uthman, al mismo tiempo que pondrá fin a este interludio de «madurez milagrosa y de sabiduría», [ruchd] observado entre la muerte del profeta y el estallido de la guerra civil." traducido del francès : "néglige ici un facteur pourtant capital. En fait, l'esprit nomade a déjà triomphé, bien avant le meurtre. Car c'est dans les épisodes de la mise scripturaire de la parole révélée que se trouvent les raisons  de la crise profonde qui aboutira au meurtre de Uthmân, en même temps qu'elle mettra fin à cet intermède de «maturité miraculeuse et de sagesse», [ruchd] observé entre la mort du prophète et le déclenchement de la guerre civile." (Youssef Seddik Nous n'avons jamais lu le Coran [Nunca hemos leído el Corán], Éditions de l'Aube, 2010)

 

En un estudio sobre el siglo I de la Hégira, el historiador Muhammad Abdel Hayy Shaban hace la conexión entre la iniciativa del Califa de promover un texto oficial con su asesinato : « Uthman, con la esperanza de evitar posibles conflictos, tomó la iniciativa de imponer una sola lectura del Corán y la proclamó texto oficial, declarando nulas todas las demás lecturas. (...)  se ha sostenido, parece, que ‘Uthman ha usurpado un poder religioso que no sabría pertenercele.» (Cf. Muhammad ‘Abdel-Hayy Muhammad Shaban, Sadr al-Islâm wa d-Dawla al-Amawyya, 600-750 (132 de l'hégire), A-Ahlyya li n-nachr wa at-Tawzi’, Beyrouth, 1987, p. 81. Versión árabe de la edición original en inglés : Islamic History AD. 650-750 (A.H. 132). A New interpretation, Cambridge University Press) 

 

Fue en Zayd ibn Thâbit (1), el más célebre secretario del profeta Muhammad, "que recayó la tarea, ordenada por el primer califa Abû Bakr (2), de cotejar y transcribir el Corán, que en 651, fue codificado por el tercer Calife Uthman (3). Después de la escritura del texto canónico, éste eliminó cualquier otro ejemplar que contenía divergencias, y la Vulgata fue enviada a La Meca y a Medina, y luego a todas las regiones musulmanas." traducido del francès : "C'est à Zayd ibn Thâbit (1), le plus célèbre secrétaire du Prophète Muhammad "qu'incomba la tâche, ordonnée par le premier calife Abû Bakr (2), de collationner et de transcrire le Coran lequel, en 651, fut codifié par le troisième Calife Uthman (3). Après l'écriture du texte canonique, celui-ci élimina tout autre exemplaire, qui recelait des divergences, et la vulgate fut envoyée à La Mecque et à Médine, puis dans l'ensemble des régions musulmanes." (Cf. Le bruissement du Calame  [El susurro del Cálamo], Sophia Tazi-Sadeq (4), p. 26-27, Histoire de l'Écriture Arabe, Éditions Alternatives, Paris 2002)

 

(1) un secretario-calígrafo, uno de los compañeros de Muhammad.

(2) el primer sucesor (alrededor de 640) de Muhammad fue Abu Bakr.
(3) el segundo califa fue Omar.

(4) especialista en escritura y caligrafía árabe.

 

 

Sobre los versículos del Corán (Qur'an) :

 

بسم الله الرحمان الرحيم 

‹ b-ismi-llâhi r-rahmâni r-hahîmi ›

‹ En el nombre de Allah, el Clemente, el Misericordioso ›

 

‹ Iqra’ ! ›  ‹ Lea ! ›

 

 

Extractos del Corán (sólo entre los versículos pacíficos (a) en este artículo) :

 

"Cuando leas el Alcoran, pide a Dios que te libere de la malicia del Diablo abominable a todas las criaturas, él no tiene poder sobre los que confían en su divina Majestad (...)" (Alcorán, XVI "la mosca de miel")

→  Antes de continuar la lectura del presente artículo, el lector podrá remitirse útilmente al artículo "El «Padre nuestro», la oración que el profeta Jesús de Nazaret enseñó a sus discípulos".

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2018/12/el-padre-nuestro-la-oracion-de-jesus-de-nazaret.html

 

 

"Esto es realmente un recordatorio !" ("El envuelto" LXXIII, 19 ; "El astra nocturno" LXXXVI, 29)

 

"Antes de él (antes del Corán), el libro de Moisés (Mûsa) era ya un guía y una misericordia." ("Hud" XI, 17)

 

"En efecto, hemos dado el Libro a Mûsa (...) como pruebas iluminadoras para la gente, así como guiada (...)" ("El relato" XXVIII, 43)

 

"En efecto, hemos llevado a Mûsa la guiada, y hemos hecho heredar a los hijos de Israel (Bani 'Isra'il) el Libro." ("El Perdonator " XL, 53)

 

"Diles, que ciertamente el Espíritu Santo (b) lo ha enseñado de parte de tu Señor para confirmar a los fieles en su fe, para llevar al recto camino a los que profesan su unidad (...)" (Alcorán, capítulo XVI "La mosca de miel")

 

(a) Veremos que, lamentablemente, no siempre es el caso, lejos de ello, en la tercera parte "Las partes censuradas del Corán original y los versículos añadidos en la Vulgata :

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2020/08/las-partes-censuradas-del-coran-original.html

(b) (Cf. Nuevo Testamento, ev. según Juan 14, 26 : "pero el consuelo, el aliento sagrado [...] este os enseñará todo [...])

 

"Dios está con los que le temen y los que hacen el bien. ("Las abejas" XVI, 128)

 

"«¡Haced la oración !»" ("Los rebaños" VI, 72 ...)

"Los ídolos que adoran no pueden crear nada, al contrario ellos (ellas) son cosas creadas, muertas, sin movimiento, y que no saben en qué tiempo el mundo resucitará". (Alcorán, cap. XVI "La mosca de miel")

"Glorifica el nombre de tu Señor (...)" ("El acontecimiento" LVI, 74 ; "Aquella que muestra la verdad" LXIX, 52 ; "Los defraudadores" LXXXVIII, 1)

 

"La Palabra de tu Señor se ha cumplido en toda Verdad y Justicia. Nadie puede modificar sus Palabras." ("Los rebaños" VI, 115)

 

"Muchos hombres extraviarán a otros por sus pasiones e su ignorancia." (VI, 119)

"Este es mi camino recto ; ¡seguidla ! No sigáis los senderos que os desviarían del camino de Dios." (VI, 153)

 

"« Estos son los que han mentido contra el Señor (...) los injustos que desvían a los hombres del camino de Dios »" ("Hud" XI, 18-19)

"Alabado sea Dios, lo que dicen no es verdadero (...)" traducido del francès : "Loué soit Dieu, ce qu'ils disent n'est pas véritable (...)" (Alcoran p. 331, chapitre XXIII "des Vrai-croyants", Traduction Du Ryer)

 

Dios es suficiente como protector !" (IV, 132 ; "Las facciones"  XXXIII, 48)

 

"La mayoría de los incrédulos se contentan con una suposición. La suposición no prevalece contra la Verdad. ("Jonás" X, 36)

"Los que invocan fuera de él no tienen ningún poder de intercesión, excepto los que dan testimonio de la Verdad y poseen la Ciencia (Sabiduría)." ("El ornamento" XLIII, 86)

"No invoques ninguna divinidad con Dios (...)" ("Los Poetas" XXVI, 213)

"Repele el mal con el bien." ("Los creyentes" XXIII, 86)

 

"Decid : « Creemos en lo que ha descendido hacia nosotros (el Corán) y en lo que ha descendido hacia vosotros (el Libro).  Nuestro Dios, que es vuestro Dios, es único y le estamos sometidos »" ("La Araña" XXIX, 46)

 

"¿Quién es más injusto que quien crea una mentira contra Dios ("Hud" XI, 18 ; "La Cueva" XVIII, 15) o quien trata sus signos de mentiras ?" ("Los rebaños" VI, 21 ; "Al Araf" VII, 37)

"¿Quién es más injusto que quien crea una mentira contra Dios para extraviar a los hombres por ignorancia ? ("Los rebaños" VI, 144)

 

"Sólo discute con la gente del Libro de la manera más cortés, excepto con aquellos de ellos que son injustos" ("La Araña" XXIX, 46)

"Sólo los incrédulos (los infieles) niegan nuestros Signos." (XXIX, 47)

"Sólo los injustos niegan nuestros signos." (XXIX, 49)

Dios es poderoso sobre todo !" ("La Araña" XXIX, 20 ; ...)

"Lo invocaréis a él. ("Los rebaños" VI, 41)

"Él es el Rey, el Santo, la Paz (...) El Vigilante, el Todopoderoso (...)" ("El Éxodo" LIX, 23)

No os dividáis en sectas !" ("La deliberación" XLII, 13)


Los profetas eran veraces !" ("Ya-sin" XXXVI, 52)

 

"Hemos enseñado en el Alcoran todo lo que es necesario para la salvación de los hombres, pero la mayor parte del pueblo se aleja de la verdad (...)" traducido del francès : "Nous avons enseigné en l'Alcoran tout ce qui est nécessaire pour le salut des hommes, néanmoins la plus grande partie du Peuple s'éloigne de la vérité (...)" (Alcoran p. 275-276, chap. XVII "Du voyage", Traduction Du Ryer)

 

"¿No te ha encontrado extraviado ? Así que te ha guiado." ("El día ascendente" XCIII, 7)

En referencia a Abraham (Ibrâhim) :

"Diles, Dios me ha llevado al camino de su Ley, los que profesaban la Ley de Abraham profesaban la unidad de Dios, Abraham no estaba entre los infieles (...)" traducido del francès : "Dis leur, Dieu m'a conduit au chemin de sa loy, ceux qui professaient la loy d'Abraham professaient l'unité de Dieu, Abraham n'était pas au nombre des infidèles (...)" (Alcoran p. 141, chapitre IV "la Gratification" Traduction Du Ryer) 

 

"Abraham era obediente a Dios, profesaba su unidad, no adoraba a los ídolos, y agradecía a Dios por sus gracias (...)" traducido del francès : "Abraham était obéissant à Dieu, il professait son unité, il n'adorait pas les Idoles, et remerciait Dieu pour ses grâces (...)" (Alcoran p. 266, chap. XVI "la mouche à miel")

 

"Diles : el Señor me ha guiado en el sendero recto, en una religión recta, en la creencia de Abraham, que era un verdadero creyente y no se asociaba (otras divinidades a Dios)" ( Al-‘Anâm "Los rebaños"  VI, 161)

 

"Luego te hemos revelado : « Sigue la Religión de Abraham (Ibrâhim), un verdadero creyente, no estaba entre los asociadores »" ("Las abejas" XVI, 123)

 

"¡Nuestro Señor!  Haz de nosotros dos (Abraham e Ismael) creyentes que te serán sometidos (al Islam); haz de nuestra descendencia una comunidad que te será sometida (...)" (Al-Baqarat› "La vaca" II, 128)

 

"Cuando Dios dijo a Abraham : «¡Abandonate a mí!», él respondió : «Me abandono al Dios dueño del universo».  Abraham recomendó esta creencia a sus hijos, y Jacob (Ya'qûb) hizo lo mismo; les dijo : «¡Oh hijos míos !» Dios os ha escogido una religión (2), no muráis sin ser musulmanes (resignados a Dios) ("La vaca" II, 131-132) (2')

 

"Él os eligió. No os impuesto ninguna molestia en la Religión (2), la Religión de vuestro padre Abraham.  Fue Él (Dios) quien os dio el nombre de «Musulmanes» (al-muslimûm) antes ya (antes de este Libro), y aquí mismo (en este Libro) (...)" ("la peregrinación" "Al-Hajj" XXII, 78)

 

(2) el Islam

(2') ¿Compuestas a Medina, las suras 2 "La vaca" y 22 "la peregrinación" no serían inauthentas ?

 

El Eterno, YHWH « SOY (quien SOY YO)», El Altísimo, Dios Poderoso (Dios Fuerte), el SEÑOR, el Dios misericordioso que fue el Dios de Isaac, de Jacob, de David, fue el Dios de Abraham (Abram) (Cf. Génesis ; Exode ; 1 Rois 18 ; 1 Crónicas 19.18 ; 2 Crónicas 30,6 ; Salmos 47.9) y el Dios de los Hebreos (cf. Éxodo).


Abraham fue un monoteísta, un "hanîf" (palabra citada ocho veces (a) en relación con Abraham en el Corán) que se negó a adorar a los ídolos, y se apartó del culto de los astros.

 

Ahora bien, Abraham no podía ser sometido a la Religión (revelada según la tradición a Muhammad) que es el Islam porque esa religión no existía aún de su vida ! (Cf. los versículos anteriores Los rebaños VI, 161 ; las abejas XVI, 123 ; la Vaca II, 128.133 ; la peregrinación XXII, 78)

¡Hay que recordar que Muhammad nació alrededor del año 570, es decir, casi seis siglos después de Jesucristo, mientras que Abraham habría vivido, según los textos bíblicos, hacia 1800 años antes de Jesucristo !

 

Por otra parte, en los libros de la Biblia (Antiguo Testamento y Nuevo Testamento) no aparece alguna mención de una pertenencia (o de una sumisión) de Abraham al Islam.

 

 (a) sourates 2, 135 ; 3, 67;95 ; 4, 125 ; 6, 79;161 ; 16, 120;123

 

 

 

En referencia a Jesús de Nazareth

 

 عِيسَى ‹ ‘Îsâ › (‘ayn-ya-sin-ya) u ‹ Yasû’ › en árabe fonético, del arameo fonético ‹ yeshû' ›,  ‹ Yésh(o)uʻa › en hebreo fonético.

يسوع المسيح  Yasu' al-masîh "Jesús el Mesías"

 

En el Corán se menciona :

"« Su nombre es : el Mesías (al-Masîsh), Jesús, hijo de María (Maryam) (...) Dios le enseñará el libro, la Sabiduría, la Torá y el Evangelio ; y él es profeta, enviado a los hijos de Israel : (...) Aquí estoy, confirmando lo que existía antes de mí de la Torá y declarando lícito para vosotros, parte de lo que estaba prohibido »" (La Familia de Imran III, 48-50) 

 

La parte del versículo en rojo es mentirosa, porque Jesús ha recordado que « no desaparecerá de la ley un solo iota u un solo rasgo de letra »! (Cf. Evangelio según Mateo 5, 18)

 

"(...) el Libro (...) para advertir a los que dicen : «¡Dios se ha dado un hijo ! Ni ellos ni sus padres no saben nada.  La palabra que sale de sus bocas es monstruosa. Profirieron sólo mentiras" ("La cueva" XVIII, 1, 4-5)

"(...) Dios (...) no se ha dado un  hijo (...)" ("El Viaje Nocturno" XVII, 111)

 

"Dijeron : «¡El Misericordioso se ha dado un hijo !» ¡Decís una cosa abominable ! (...)" ("María" XIX, 88-89)

"¡Han atribuido un hijo al Misericordioso « No conviene al Misericordioso darse un hijo ! ("María" XIX, 91-92)

"No engendra (...)" ("El culto puro" CXII, 3)

 

 

¿Habría anunciado Jesús de Nazaret la venida de un profeta ?

 

"Jesús, hijo de María, dice : « ¡Oh, hijo de Israel ! En verdad, soy el Profeta de Dios (Mensajero de Allah) enviado hacia vosotros para confirmar lo que de la Torá existía antes que yo ; para anunciaros la buena nueva de un profeta (Mensajero) que vendrá después de mí y cuyo nombre será : Ahmad (3)»" ("La fila" LXI, 6)

 

"« A los que seguirán al enviado que es el Profeta analfabeto (de los Gentiles) que encuentran mencionado en sus textos, en el Pentateuco y en el Evangelio, y que les recomienda el Bien y les prohíbe el Mal, que declara lícito para ellos lo que es bueno e ilícito lo que es impuro, que los alivia de su carga y los libera de sus cadenas. Aquellos que habrán creído en él, que le habrán socorrido y sostenido, que habrán tomado por guía la luz que descendió con él, ellos conocerán la verdadera felicidad »" ("Al Araf" VII, 157)

  

(3) Ahmed, literalmente «el (muy) glorioso». Pseudónimo de Muhammad (Mahoma)

Cf. Ev. Juan 14, 16 : « Y yo rezaré al Padre, y él os dará un otro  consolador (defensor), para que permanezca eternamente con vosotros » ;
Juan 14, 26 : « Pero el consolador, el Espíritu Santo (a), que el Padre enviará en mi nombre, os enseñará todas las cosas y os recordará todo lo que os he dicho ». (4)
(a)  «el aliento de verdad» (Cf. Juan 16, 13)

 

Con un perfecto conocimiento del Evangelio, los escribas (o un sucesor depositario de los versículos) de Muhammad habrían transformado la palabra griega παρακλητος "parakletos" (Pi, alpha, rhô, alpha, kappa, lambda, êta, omicronn, sigma) o "parakleton" (5) que significa "consolador" o "defensor", en periklytos que significa "ilustre y digno de alabanza" traducido por "glorioso".

¡Ahora bien, la palabra griega periklytos nunca aparece en la Biblia !

Por otra parte, sabemos que las vocales de las palabras no figuraban en las primeras versiones del Corán. ¡Lo que podría haber permitido dejar libre curso a la imaginación !

 

 

Dos hipótesis son las siguientes :


— O El versículo 61,6, en absoluto revelado a Muhammad, fue simplemente agregado al Corán, a la sura de "La fila", por un escriba (un depositario, incluso un Califa) con toda parcialidad a título de propaganda de la fe islámica, después de que Muhammad lo hubo comunicado, alterando así la ley del Misericordioso. ¿La sura LXI revelada según la tradición en Medina no sería pues inauthentica ? ;


— ¡O Los versículos 14, 26 y 16, 13 del evangelio según Juan sería a incluir en los textos apócrifos ! (6)

 

 

(4) En los Hechos de los Apóstoles se menciona también en el capítulo 1 un "Espíritu Santo (7)", que debe descender :

"Recibiréis un poder, el Espíritu Santo sobreviniendo sobre vosotros, y seréis mis testigos en Jerusalén, en Judea, en Samaria, y hasta los confines de la Tierra." (Actos 1, 8)

 

(5) la letra Nu, ν que no se encuentra habitualmente al final de "parakleto", permite llamar la atención sobre el carácter particular de este "defensor". A fortiori cuando la palabra va precedida de allon (‹ αλλν ›) que podría significar también "un otro... que piensa de otra manera", es decir, un consolador de una naturaleza totalmente distinta a la de un defensor terrenal.

 

(6) como ese fue el caso del Nuevo Testamento, y en particular en el Evangelio según Juan (a este respecto, véanse los artículos sobre "la verdad sobre la Biblia" relativos a Jesús de Nazaret)

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/article-les-fausses-revelations-119567183.html (en francès por el momento)

 

(7) "Rûh al-qudus" en árabe fonético 

Citas :

 

"Si no existe ningún motivo para dudar de que Muhammad haga recibido una inspiración (a) del mismo orden que la recibida por Moisés o Jesús, conservada en el «acabado» de un libro contemporáneo del transmisor, nada autoriza tampoco a la Tradición a promover e imponer la imagen de una palabra revelada que se funde en el cielo como cae la lluvia, pica un águila o cae un rayo." traducido del francès : "Si rien ne permet de douter que Muhammad ait reçu une inspiration du même ordre que celle reçue par Moïse ou Jésus, conservée dans la «finition» d'un livre contemporain du transmetteur, rien non plus n'autorise la Tradition à promouvoir et imposer l'image d'une parole révélée qui fond du ciel comme tombe la pluie, pique un aigle ou s'abat la foudre." (Youssef seddik, Nous n'avons jamais lu le Coran [Nunca hemos leído el Corán], p. 24, Éditions de l'Aube, 2010)

 

(a) No es la opinión de Olaf que afirma lo contrario : "Nunca ha habido una revelación divina dada a Mahoma : el islam es el fruto de un proceso muy largo y complejo de reescritura de la historia, tomando sus raíces en una fe judeocristiana desviada, vuelto loca por las esperanzas mesiánicos." traducido del francès :  "Ce n'est pas l'avis d'Olaf qui prétend le contraire : "Il n'y a jamais eu de révélation divine donnée à Mahomet : l'islam est le fruit d'un processus très long et très complexe de réécriture de l'Histoire, s'enracinant dans une foi judéo-chrétienne déviante, rendue folle par les espérances messianiques." (Cf. Le grand secret de l'islam [El gran secreto del islam] (2ème édition), p. 172, auto-édition de l'auteur, Paris, 2015)

 

"El libro, el ‹Kitâb›, corresponde exactamente al Logos, y las dos palabras, árabe y griego, designan además la etapa de un discurso, el capítulo o la sección.

Así, las mejores fuentes de la exégesis hacen de la palabra «libro», cuando el Corán la usa, una palabra sin significado preciso, o más bien dispuesta a recibir todos los sentidos posibles que van desde el escrito legible, históricamente situado, hasta la gráfica ilegible «todavía retenida en el cielo» o inaccesible para siempre." traducido del francès :  "Le Livre, le ‹Kitâb›, correspond exactement au Logos, et les deux mots, arabe et grec, désignent d'ailleurs l'étape d'un discours, le chapitre ou la section. Ainsi les meilleures sources de l'exégèse font du mot «livre», quand le Coran en fait usage, un mot sans signification précise, ou plutôt prêt à recevoir tous les sens possibles qui vont de l'écrit lisible, historiquement situé, à la graphe illisible «encore retenue dans le ciel» ou à jamais inaccessible." (Youssef seddik, Nous n'avons jamais lu le Coran [Nunca hemos leído el Corán], p. 115, Éditions de l'Aube, 2010)

 

"(...) la fijación escrita de la Palabra de Dios ha tomado ciertamente para algunas almas profundamente convertidas el significado de un atentado contra la verdad eterna. La polémica generada por este acontecimiento se dejó rápidamente dominar por consideraciones legitimistas" traducido del francès : "(...) la fixation par écrit de la Parole de Dieu a certainement pris pour certaines âmes profondément converties la signification d'une atteinte à la Vérité éternelle. La polémique engendrée par cet événement s'est vite laissé dominer par des considérations légitimistes" (Mohammed Arkoun, Essais sur la pensée islamique [Ensayos sobre el pensamiento islámico], p. 19, Éd. Maissonneuve et Larose, 1984)

 

"La entrada de la escritura ha excluido, en primer lugar, el recuerdo, no obstante a veces evocado, de un modo de recepción onírica de la inspiración profética en beneficio del ángel Gabriel portador de un mensaje articulado, literal, ya transcrito, mientras el profeta está en estado de vigilia, con frecuencia incluso comprometido en una escena de la vida cotidiana, en presencia de sus compañeros o entre los suyos." traducido del francès : "L'entrée de la scripturaire a d'abord exclu le souvenir, pourtant quelquefois évoqué, d'un mode de réception onirique de l'inspiration prophétique au profit de l'ange Gabriel porteur d'un message articulé, littéral, déjà transcrit, pendant que le prophète est en état de veille, souvent même engagé dans une scène de la vie quotidienne, en présence de ses compagnons ou parmi les siens." (Youssef Seddik, Nous n'avons jamais lu le Coran [Nunca hemos leído el Corán], p. 80, Éd. de l'Aube, 2010)

 

"¿Cómo, en efecto, «fijar» una palabra divina que ha permanecido primero en la memoria del profeta, después en la de sus compañeros, rivales y competidores, opuestos, de su vida y después de su muerte, a aquel mismo que ha establecido su reflejo scripturario ?

Si la oralidad, para los contemporáneos de Muhammad, ha mantenido el libro no escrito en la historia viva, la decisión de grabarlo para siempre, impugnada en su tiempo por ilustres discípulos, ha trastornado todos los modos de comunicación conocidos al crear una entidad que ha neutralizado la energía del habla, esta palabra que el Corán ha designado ya como el Libro. Si no, ¿cómo debería entenderse el drama personal del compañero más cercano del profeta, Abû Bakr, cuando 'Umar le aconsejó de «reunir» el Corán ? «¡Dios no lo quiera ! ¿Cómo podría hacer algo que el Enviado de Dios no ha hecho ?»..." traducido del francès : "Comment en effet «fixer» une parole divine qui a d'abord séjourné dans la mémoire du prophète, puis dans celle de ses compagnons, rivaux et concurrents, opposés, de son vivant et après sa mort, à celui-là même qui en a établi le reflet scripturaire ? Si l'oralité, pour les contemporains de Muhammad, a maintenu le Livre non écrit dans l'histoire vive, la décision de le graver pour toujours, contestée à son époque par d'illustres disciples, a bouleversé tous les modes de communication connus en créant une entité qui a neutralisé l'énergétique de la parole, cette parole que le Coran a désignée comme étant déjà le Livre. Sinon, comment devrait-on comprendre le drame personnel du plus proche compagnon du prophète, Abû Bakr, quand ‘Umar lui a conseillé de «rassembler» le Coran ? « Dieu m'en préserve ! Comment ferais-je quelque chose que l'Envoyé de Dieu n'a pas fait ?»..." (Ibid. p.82)

 

"‘Umar (...) habría descartado a ‘Aïcha (1) porque no cesa de suscitar controversias con otros compañeros, precisamente sobre las divisiones entre textos ya consignados y lo que afirma conocer de una versión oral original del Corán, debido a su cercanía al profeta.

En cuanto a Um Salama (2), la Tradición nos la presenta siempre mostrando un feroz desapego por las cuestiones que oponen a los compañeros" traducido del francès : " ‘Umar (...) aurait écarté ‘Aïcha parce qu'elle ne cesse de soulever des controverses avec d'autres compagnons, précisément sur les clivages entre des textes déjà consignés et ce qu'elle affirme connaître d'une version orale originale du Coran, du fait de sa proximité avec le prophète. Quand à Um Salama, la Tradition nous la présente toujours affichant un détachement farouche par rapport aux questions opposant les compagnons" (Ibid p. 84-85)

 

"Hemos interrogado a ‘Aïcha (3) sobre dos pasajes del Corán que contienen transgresiones gramaticales, ella habría respondido : «es culpa de los escribas, se equivocaron al escribir»" (Cf. Abû Daûd as Sijistâni, Kitâb al-Machahif, p. 43, Dâr al-Kutub al-’Ilmyya, Beyrouth, 1985)

 

(1) 'Ayshah, la científica, viuda de Muhammad.

(2) la piadosa, otra viuda de Muhammad.

(3) "(...) ‘Aîcha, opuesta a los «scripturaristas» a veces en la burla (...) habría sostenido que la sura «Las facciones» (XXXIII) era tan larga como la sura de «La Vaca» (II), «antes de que Uthmân cambie las copias ; sin contar las numerosas «salidas» de esta mujer científica a propósito de un punto controvertido cuando se solicita su memoria para justificar una «desviación» gramatical en el espacio legible : cada vez habría protestado acusando «el escriba» al-Kâtib, «de la mentira»" traducido del francès : "(...) ‘Aîcha, opposée aux «scripturaristes» parfois dans la raillerie (...) aurait soutenu que la sourate «Les Factions» (XXXIII) était aussi longue que la sourate de «La Vache» (II) , «avant que Uthmân ne change les copies» ; sans compter les nombreuses «sorties» de cette savante femme à propos d'un point litigieux quand sa mémoire est sollicitée pour justifier un «écart» grammatical dans l'espace lisible : elle aurait à chaque fois protesté en accusant «le scribe» al-Kâtib, «du mensonge»" (Youssef Seddik, Nous n'avons jamais lu le Coran [Nunca hemos leído el Corán], p. 97, Éd. de l'Aube, 2010)

 

"Todo esto pasa como si la beduinidad, tan severamente criticada en el Corán, había tomado su venganza al reproducirse a sí misma a través de este espacio convertido en «libro indefinido» que hay que explorar con una mirada sin finalidad" traducido del francès : "Tout ce passe comme si la bédouinité, si sévèrement décriée dans le Coran, avait pris sa revanche en se reproduisant elle-même à travers cet espace devenu «Livre indéfini» à parcourir d'un regard sans visée" (Ibid. p. 93)

 

Sobre los fragmentos :

 

"Esta correspondencia (...) no es ni cronológica, ya que una sura reúne fragmentos a veces descendidos en diversos momentos, ni lógica, ya que a menudo abarca una sucesión de temas aparentemente sin relación (...)" traducido del francès : "Cette correspondance (...) n'est ni chronologique, puisqu'une sourate rassemble des fragments parfois descendus à divers moments, ni logique, puisqu'elle embrasse souvent une succession de thèmes apparemment sans lien (...)" (Cf. Jacques Berque, Langage arabe du présent [Lenguaje árabe del presente], p. 199, Éd. Gallimard, 1974)

 

"Así que hay bien, en todo lo que narra la Tradición, un camino lógico hacia un compromiso, tal como lo han relatado los pocos exegetas, como Tabari o los que han admitido la posibilidad de una «falla temporal» del profeta, un fallo que se apresuran a compensar con la infalible vigilancia divina que restablecerá la situación. (...)" traducido del francès : "Il y a donc bien, dans tous ce que narre la Tradition, un cheminement logique vers un compromis, tel que l'ont relaté les quelques exégètes, tels Tabari ou ceux qui ont admis la possibilité d'une « défaillance temporaire » du prophète, une défaillance qu'ils s'empressent de compenser par l'infaillible vigilance divine qui rétablira la situation. (...)" (Ibid. p. 260)

 

"(...) el Texto sagrado, un Texto que ha sido reconstruido por la empresa exegética (a) a partir de un vacío o de un blanco histórico. El espacio textual llamado sura de «La Cueva» (sura XVIII en el orden de la Vulgata) es sin duda el que ha obligado a los exegetas y comentaristas autorizados a la mayor violencia para mantener a todo lector por debajo del acto de leer y entender lo que ha leído" traducido del francès : "(...) le Texte sacré, un Texte qui a été reconstruit par l'entreprise exégétique (a) à partir d'un vide ou d'un blanc historique. L'espace textuel dit sourate de «La Caverne» (sourate XVIII dans l'ordre de la vulgate) est sans doute celui qui a contraint les exégètes et les commentateurs autorisés à la plus grande violence pour tenir tout lecteur en deçà de l'acte de lire et de comprendre ce qu'il aura lu" (Ibid. p. 291)

(a) "(...) el trabajo de la máquina exegética en su función la más activa, la que hace coincidir la historia del revelado con la disposición de la Vulgata de modo que no deja subsistir ninguna falla (...)" traducido del francès : "(...) le travail de la machine exégétique dans sa fonction la plus active, celle qui fait coïncider l'histoire du révélé avec l'agencement de la vulgate de manière à ne laisser subsister aucune faille (...)" (Ibid. p. 261)

 

En el versículo 7 de la sura La familia de ‘Imran : "Algunos exegetas, el mu’tazilite As-Zamakhcharî, por ejemplo, «marcando» estos versículos (III, 7) de otra manera y dan a entender que estos «maestros del saber» serían, como Dios, capaces de captar la «segura interpretación». Pero para una lectura que va más allá de la linealidad de la «Vulgata», este pasaje no contrapone dos actitudes, una leyendo y confesando humildemente y en nombre de una «fe agnóstica» su incapacidad para comprender, la otra, culpable de orgullo, arriesgándose a la interpretación. Expone más bien dos imposibilidades, la que pretende captar la matriz de la palabra de Dios, que Él es el único a gestionar, que es su atributo, y la que tenta el creyente y lo llama a aferrarse a una sola vertiente del sentido necesariamente equívoco en todos los casos, y en toda dirección divina puesta a disposición de los hombres." traducido del francès : "Certains exégètes, le mu’tazilite As-Zamakhcharî par exemple, « ponctuant » ces versets (III, 7) autrement et donnent à comprendre que ces «maîtres du savoir» seraient, comme Dieu, capables de saisir la «sûre interprétation». Mais, pour une lecture qui va au-delà de la linéarité de la «vulgate», ce passage n'oppose pas deux attitudes, l'une lisant et avouant humblement et au nom d'une « foi agnostique » son incapacité de comprendre, l'autre, coupable d'orgueil, se risquant à l'interprétation. Il expose plutôt deux impossibilités, celle qui prétend saisir la matrice de la parole de Dieu, qu'Il est seul à gérer, qui en est l'attribut, et celle qui tente le croyant et l'appelle à s'accrocher à un seul versant du sens nécessairement équivoque dans tous les cas, et dans toute adresse divine rendue disponible aux hommes." (Ibid. p. 100)

 

Sobre la sura ‹La Luz› (XXIV) :

"La Tradición exegética reconoce a este texto un valor apena «ritual» y «educativo». Grandes comentaristas han llegado hasta ver allí un «cúmulo de restos de Medina» tardíos, recolectados en torno a los cuatro versículos evocando el incidente del rumor que ha calumniado a la joven ‘Aisha, amada esposa del profeta Muhammad, estos rumores disipados después de este testimonio divino." traducido del francès : "La Tradition exégétique reconnaît à ce texte une valeur tout juste «rituelle» et «éducative». De grands commentateurs sont allés jusqu'à y voir un «amas de débris médinois» tardifs, recollés autour des quatre versets évoquant l'incident de la rumeur qui a calomnié la jeune ‘Aïcha, épouse bien-aimée du prophète Muhammad, ces rumeurs dissipées après ce témoignage divin." (Ibid. p. 281)

 

 

¿Pero la ley del Todopoderoso no habría sido alterada como propaganda de la fe islámica ?

Quien altere a sabiendas la ley del Misericordioso después de haberla oído, no camina por el sendero de Aquel que es digno de alabanza, sino por el camino de los que han incurrido en su ira, la de los descarriados.

No obedezcan a las órdenes de los hombres que antes se extraviaron y que extraviaron a muchos otros fuera del camino recto.

¡No sean como los que abandonaron la verdad, siguieron la mentira, aunque la verdad les sea conocida !

 

El Corán pretende ser un "recordatorio" del Dios único, de Aquel que hace misericordia, del "Misericordioso".

 

"¿Por qué han tenido que apartarse del Recordatorio ?" (Corán 74, 49)

"Nosotros (los notables Mecanos) no hemos escuchado esto en la última religión (el cristianismo) : ¡en verdad es una pura invención !" (Corán, 38, 7)

"Ciertamente, algunos mensajeros que te (Muhammad) precedieron fueron llamados mentirosos. Entonces, se sufrieron con constancia a ser tratados como mentirosos y a ser perseguidos, hasta que nuestra ayuda les llegase. Y nadie puede cambiar las palabras de Allah, y ya te ha llegado una parte de la historia de los Enviados." (Kur'an 6, 34)

"¿Creéis, pues, en una parte del Libro (al-Kitab) y rechazáis el resto ? Aquellos de vosotros que actuáis de esta manera sólo merecen la ignominia en esta vida (...) serán devueltos al más duro castigo (...)" (Corán 2, 85)

 

¿Qué es en realidad ?

 

- en primer lugar, hay que examinar rigurosamente los versículos ;
- es necesario e incluso indispensable comparar las suras mecanas con las suras medinesas.

- Cabe preguntarse si es verdad !

 

Lo que es justo según los caminos del Eterno, en el respeto de su palabra, que es la Verdad, debe ser reconocido y apreciado.

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2017/08/le-coran-reforme-les-versets-authentiques.html (en francès por el momento)

 

Lo que no es conforme a la palabra del Altísimo, la única y verdadera Luz, debe ser denunciado : las inserciones de fábulas, las adiciones de mentiras, los errores groseros y los versículos yuxtapuestos de manera evidente.

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2020/12/les-erreurs-et-les-mensonges-dans-le-coran.html (en francès por el momento)

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2016/11/les-fables-et-les-incongruites-du-coran.html (en francès por el momento)

 

 

Varias cuestiones se plantean :


- ¿El recuerdo de la ley del Todopoderoso, supuesto haber sido revelado a Muhammad, no habría sido alterado a título de propaganda de la fe islámica ?

- ¿Podrían ser inauténticas las suras medinesas e incluso algunas suras mecanas ?

Ver la tercera parte "Las partes censuradas del Corán original y los versículos añadidos en la Vulgata :

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2020/08/las-partes-censuradas-del-coran-original.html

- ¿A la luz de un estudio comparativo de las suras del Corán, sería posible, en primer lugar, desenmascarar la hipocresía de los versículos medinesos ?

Ver el artículo "Las contradicciones entre las suras mecanas y las suras medinesas" :

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2016/11/les-contradictions-entre-les-sourates-mecquoises-et-les-sourates-medinoises.html (en francès por el momento)

 

 

‹ b-ismi-llâhi r-rahmâni r-hahîmi ›

"En el nombre de Allah, el Clemente, el Misericordioso"

‹ Iqra’ ! ›  ‹ Lea ! ›

 

 

Extracto de la sura "La familia de 'Imran" :

"Quien busque fuera del Islam una otra religión, ésta no será aceptada por Él, y en el otro mundo, estará entre los reprobados»" (III, 85)

"« La Religión, a los ojos de Dios, es verdaderamente la Sumición »" (III, 19)

 

Extracto de la sura "La mesa servida" (1) :

"«(...) he elegido para os el islam para ser su religión »" (Al Ma'idah V, 3)

  

(1) ¿Compuesta a Medina, no sería la sura V inauténtica ?

 

"Hemos enviado a Jesús hijo de María después de varios profetas, ha confirmado las antiguas escrituras, le hemos dado el Evangelio lleno de luz para llevar el pueblo al camino recto, con la confirmación del antiguo Testamento guía & instrucción para la gente de bien. " traducido del francès :  "Nous avons envoyé Jésus fils de Marie après plusieurs prophètes, il a confirmé les anciennes écritures, nous lui avons donné l'Évangile plein de lumière pour conduire le peuple au droit chemin, avec la confirmation de l'ancien Testament guide & instruction pour les gens de bien."(Cf. Alcoran (al-Qur'ân), chapitre de "La Table" Traduction Du Ryer)

"Te hemos hecho bajar el libro que contiene la verdad, que confirma las escrituras anteriores, preservándolas de toda alteridad" (Coran 5, 48 "Al Ma'idah" "La mesa servida")

Ahora bien, la Biblia contiene muchos errores, muchas contradicciones, así como versículos mentirosos, ¡lo que puede hacer dudar de la palabra de Dios !

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/article-la-verite-sur-la-bible-suite-3-sur-les-contradictions-du-nouveau-testament-119942183.html (en francès por el momento)

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2016/08/les-contradictions-des-livres-de-la-torah.html (en francès por el momento)

 

Extracto de la sura "El arrepentimiento" (1):

"¡Luchad (...) los que, entre la gente del libro, no practican la verdadera Religión !" (El arrepentimiento IX, 29) (1)

"Fue él quien envió a su Profeta con la Dirección y la Religión verdadera para hacerla prevalecer sobre cualquier otra religión, a pesar de los politeístas" (La inmunidad IX, 33) (1)

 

(1) ¿Compuesta a Medina, no sería la sura 9 inauthentica ?

 

Extracto de la sura "Las mujeres" (2): "(...) y porque han dicho : «Sí, hemos matado al Mesías, Jesús, hijo de María, el Profeta de Dios». No lo han matado ; no lo han crucificado, sólo eso les ha aparecido así." (Coran, IV, 157 Las Mujeres)

 

(2) ¿Compuesta a Medina, no sería la sura IV "Las mujeres" inauténtica ?

 

 

 

Sobre los Bedouinos (los nómadas)

 

 

    IMGP1780

 

                                     

 

 

Valle del Jordán 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Los Beduinos no quisieron adherirse a los delirios de Muhammad.

 

Sobre los errores, las mentiras y las fábulas (en francès por el momento) :

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2020/12/les-erreurs-et-les-mensonges-dans-le-coran.html 

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2016/11/les-fables-et-les-incongruites-du-coran.html

 

Los Beduinos son los más infieles, los más hipócritas y los más propensos a ignorar las leyes contenidas en la revelación de Allah a su Enviado. Allah es Omnisciente, Sabio.  ("El arrepientimiento" IX, 97)

 

"El Corán considera el espacio nómada como el lugar de la subversión y de la perversión, del encubrimiento y del engaño. (...) Hay una "condena inapelable del espíritu de beduino." traducido del francès : "Le Coran considère l'espace nomade comme le lieu de la subversion et de la perversion, de la dissimulation et de la fourberie. (...) Il y a une "condamnation sans appel de l'esprit de bédouinité." (Youssef Seddik Nous n'avons jamais lu le Coran [Nunca hemos leído el Corán], p. 125, Éditions de l'Aube, 2010)

 

La Sura IX es "una crítica particularmente acerba de los Beduinos y de sus costumbres, de los «cobardes» y de los «astutos» y de todos aquellos «quién dan un doble a Dios»" traducido del francès : "une critique particulièrement acerbe des Bédouins et de leurs mœurs, des «lâcheurs» et des «sournois» et de tous ceux «qui donnent un double à Dieu»" (Ibid. p. 252)

 

 

 

Citas y comentarios :

 

¡Que se emita el honor a los Beduinos que no habían aceptado que se les impusiera una nueva religión !
 

"Mientras los nómadas árabes rendían homenaje a numerosas divinidades, creían en una divinidad única y superior a la que llamaban «Allah»." traducido del francès : "Alors que les nomades arabes rendaient hommage à des divinités nombreuses, ils croyaient en une divinité unique et supérieure qu'ils appelaient «Allah»." (Farid Esack Coran, mode d'emploi, p. 59, Éd. Albin Michel, 2004)

Pero, por ejemplo, ¡las tribus Ghatafân y Sulaym se habían adherido a la nueva religión predicada por Muhammad sólo de punta de los labios ! También, se reprochó a estos beduinos de extraviar a los verdaderos creyentes, y fueron calificados de munâfiqûn" (hipócritas) en la sura 63. "(...) Ellos son tus enemigos. ¡Cuídate de ellos! ¡Que Dios los combata! ¡Son descarriados!" (Coran, 63, 4)

 

"La mayoría de los habitantes de la península arábiga de aquella época eran nómadas, aunque algunas tribus se habían asentado en pequeñas ciudades y aldeas como La Meca, lugar de nacimiento de Muhammad, y Yathrib, rebautizada Medina (1) después que fue el lugar de residencia de Muhammad." traducido del francès : "La plupart des habitants de la péninsule arabique de cette époque étaient des nomades, même si certaines tribus s'étaient installées dans des petites villes et villages comme La Mecque, lieu de naissance de Muhammad, et Yathrib, rebaptisée Médine (1) après qu'elle fut le lieu de résidence de Muhammad." (Cf. Farid Esack Coran, mode d'emploi, p. 57, Éd. Albin Michel, 2004) 

 

En consecuencia, la Sura IX, penúltima sura medinesa, ¿no sería apócrifa ? ¡La violencia contenida en sus versículos no nos permite dudar !

 

En el Nuevo Testamento está escrito : "¿Sólo uno es legislador y juez, es el que puede salvar y perder ; pero tú, quién eres, que juzgas al prójimo ?" (Cf. Épístola Santiago 4, 12)

(1) al-Madîna

  

¡Por otra parte, se podrá sorprendernos que el nombre del profeta Isaías no sea mencionado en el Corán, mientras que es un profeta mayor en las escrituras anteriores, en vista de las numerosas citas (a menudo erróneas) encontradas en el Nuevo Testamento ! 

 

 

Conclusión :

 

Algunas suras, entre las ochenta y seis (1) que fueron reveladas, según la tradición, en La Meca, ¿no serían el verdadero Corán original (2)? ¡En efecto, sus versículos, a excepción de los muchos versículos mentirosos o imaginarios que fueron añadidos (3), respiran la tolerancia en un impulso espiritual que preconiza la paz !

En cambio, la mayoría de los versículos contenidos en las suras medinesas (4) parecen ser ni más ni menos que imposturas inventadas por un falso profeta que se erigió en maestro dogmático para engañar mejor a su público. La verdad es que las suras medinesas son fábulas compuestas por escritores descarriados, expertos en el arte de la traición, y tan poco escrupulosos que se esforzaron por elevar la mentira al rango de virtud.

¡Encerrados en sus certezas, han sembrado sus creencias engañosas como verdades intangibles !

Hay que dudar de la veracidad de los versículos que denigran sistemáticamente a las personas que no han querido abrazar "la Religión" (el Islam), y luchar contra toda palabra que incitaría al odio religioso.

Por ejemplo, en la sura "La vaca", en 2, 89-90, está escrito : "Y cuando vino de Dios un Libro confirmando el que ya tenían (...) se negaron a creerlo. Que la maldición de Dios esté con los infieles. (...) No creen lo que Dios ha hecho descender (...)".

 

El islamismo es una ideología totalitaria que se apoya principalmente en las suras medinesas.

Teniendo en cuenta la evidente incoherencia del discurso, es necesario, por tanto, tener una visión crítica del Corán, en particular en relación con las suras medinesas, que son muy criticables.

 

En consecuencia, la ideología islamista, al afirmar que todos los versículos del Corán son la palabra de Dios, ¿no engañaría a los verdaderos creyentes, no manipularía a los que buscan la verdad ? ¿No estarían los fieles simplemente anestesiados por la propaganda ?

 

(1) Las suras mecanas del Corán actual son las siguientes :

1, 6, 7, 10, 11, 1214, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 50, 51, 52, 53, 54, 56, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 111, 112, 113, 114.

¡Las suras numeradas en rojo serían inauténticas, es decir 76 capítulos de 86 ! Entre las diez suras numeradas en negro, uno o varios versículos serían auténticos : sura 6 (5 versículos), sura 29 (5 versículos), sura 23 (4 versículos), sura 30 (4 versículos), sura 7 (3 versículos), sura 10 (2 versículos), sura 16 (2 versículos), sura 11 (1 versículo), sura 31 (1 versículo), sura 14 (1 versículo), es decir 30 versículos.

Cabe señalar que treinta y cinco suras mecanas contienen uno o varios versículos ¡cuyo origen sería medinesa ! Por ejemplo, los versículos 10, 11 y 20 de la sura 73.

 

(2) a menos que se trate de una revelación (a) que emanaría de un espíritu engañoso disfrazado de ángel de luz, que ciega por la apariencia de santidad y devoción y nos impide así huir de él. En efecto, las numerosas contradicciones que aparecen después de la comparación entre las diferentes suras mecanas permiten expresar una grave duda en cuanto a su autenticidad.

(a) en la hipótesis de que efectivamente hubiera habido una revelación, ya que podría tratarse de una pura invención.

 

Por otra parte, algunas suras desprovistas de contradicciones como la 103 serían inauténticas debido a su formulación (basta con comparar sus respectivos versículos con los contenidos en el artículo "El Corán reformado : versículos auténticos o verdadera impostura"). El estilo en el que se están redactadas parece estar más cerca de los escritos de hombres que de la verdadera palabra de Dios.

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2017/08/le-coran-reforme-les-versets-authentiques.html (en francès por el momento)

 

¿No sería la parte mecana del Corán, al igual que la parte medinesa, una impostura en la que los escribas han erigido hábilmente la mentira en verdad ?

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2016/11/les-contradictions-entre-les-sourates-mecquoises.html  (en francès por el momento)

 

(3) por ejemplo, en la sura 7, los últimos cuarenta versículos a partir del versículo 166 : "Luego, cuando se negaron (por orgullo) a abandonar lo que se les había prohibido, les dijimos : "Sed monos abyectos".

 

(4) Las veintiocho suras medinesas del Corán actual son las siguientes :

2, 3, 4, 5, 8, 9, 13, 22, 24, 33, 47, 48, 49, 55, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 76, 98, 99, 110

 

 

¡El Señor (al-Bâqí) es la verdadera Luz (al-Nûr)!

 

¡No seáis como los que han abandonado la verdad invocando a los ídolos en sus oraciones en vez de Dios, el Único, han seguido la mentira aunque se les haya revelado la verdad, y no sigáis aquellos que os podrían engañar !

 

Todo está escrito ! ‹al-maktûb !› مكتوب

 

سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ  salâmun ʻalaykum  ¡La paz sobre usted !

 

Seas ! ‹Kûn !› كن

 

Paz ! (Salam !) سلامPaz ! (Salam !) سلام

 

 

Artículo redactado por Pascal Bourdaloue

 

 

Las partes censuradas del Corán original y los versículos añadidos en la Vulgata :

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2020/08/las-partes-censuradas-del-coran-original.html

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Le blog de la-veritable-lumiere.over-blog.com
  • : MANIPULATION MENTALE. EMPRISE PSYCHOLOGIQUE. PERVERS NARCISSIQUES. To free itself from the perverse influence of the manipulators. Liberarse de la influencia perversa de los manipuladores. Comment se libérer de l'emprise des manipulateurs, des pervers narcissiques ? Apprendre à reconnaître une personne manipulatrice, un psychopathe. La manipulation mentale ou manipulation psychologique dans les religions. La vérité sur la Torah, sur les Évangiles et le Coran. Les contradictions, les fausses révélations et paroles mensongères dans les Écritures (Bible hébraïque, Nouveau Testament, Coran). La vérité sur les stigmatisés. La véritable parole inspirée de Dieu. Les véritables enseignements et actes de Jésus de Nazareth. Saül de Tarse (Paul), faux apôtre du Christ. Muhammad (Mahomet), faux prophète. Le Coran réformé : versets authentiques ou véritable imposture. Yéchouʽa bèn Yosséf, véritable nom de Jésus de Nazareth alias Jésus-Christ. Le véritable "Notre Père", prière enseignée par Yéchouʽa (Jésus) à ses disciples. Voies jacquaires (les chemins de Saint-Jacques de Compostelle en France et en Espagne). Faits de société en relation avec la violence. La barbarie islamique en France. La vérité sur la pandémie de Covid-19.
  • Contact

Recherche