Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
27 juin 2012 3 27 /06 /juin /2012 15:19

1° La oración de Jesúcristo con uso de usted :

 

 

IMGP2346

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Padre nuestro, que esté en los Cielos !  (1)

 

Que sea santificado su Nombre,  (2)

Y que sobrevenga su Reinado ;  (3)

Que sea hecha su voluntad,  (4)

En la Tierra, al igual que en el Cielo.  (4')

 

Dénos este día nuestro Pan !  (5)

Y perdonenos nuestros pecados,  (6)

Como también nosotros perdonamos  (7)

A los que están nuestros deudores.  

 

No nos deje [caer] a Prueba,  (9)

Sino líbrenos del Maligno !  (10)

 

 

Porque suyo que corresponde  (11)

En todos los siglos, el Reinado,

(Y) la potencia, y la gloria.  (12)

 

Es cierto, así estás bien,

Por los siglos de los siglos.  (13)

 

 

 

(1)  Cf. Isaías 63,16 : "Tú eres, Eterno, el que está nuestro padre que, desde la eternidad, te llamas nuestro salvador."

Cf. Marcos 11,25 : "(..) vuestro Padre que está en los cielos (..)"

Cf. Qaddich 18 : "frente a su Padre que Está en el cielo"

 

 

(2)  = Que vuestro santo Nombre alabado sea "santificado" traducido del griego "αγιασθη", de "αγιαζω" que significa "sanctificar", "consagrar como santo"

"santificado" en le sentido de atribuir al Nombre un carácter sagrado y colocarlo por consiguiente por encima de todo.

Cf. Isaías 29,63 : "santificarán mi Nombre"

Cf. Qaddich 1 : "Ensalzado y santificado el Gran nombre"

"santificado" = glorificado = ensalzado = magnificado= alabado = honrado

 

 

(3)  o "Que vuestro Reinado sea para siempre"

La palabra en arameo fonético "Malkoutâ" significa "reinado", "reino" ou "regla" ;

en griego "βασιλεια"(basileia), realeza, reino.

Cf. Qaddich 3 : "y llegue pronto su Reino"

 

 

(4)  = "que su voluntad se haga"

"voluntad" traducido del griego "θελημα"

Cf. Ev. Mateo 26,42 : "Mi Padre (...) que se haga tu voluntad."

 

 

(4')  = "tanto en el cielo, como en la tierra"

 

 

(5)  es decir : Dénos hoy el Pan / super-substancial de nuestro alma

En efecto, se trata del pan supersubstancial que alimenta el alma. Cf. Ev. Juan 6,32-33 : "(...) mi Padre os da el verdadero pan del cielo (...) es aquel que da la vida al mundo"

 

 

(6)  = Y perdonenos nuestras ofensas = Y borre nuestras transgresiones

"pecados" = ofensas = transgresiones = faltas

"pecados" traducido del griego "αμαρτíας" que significa también "faltas", "errores"

Cf. Ev. Marcos 11,25 : "(...) si teneís algo contra alguno, perdonad, para que vuestro Padre (..) perdona también vuestras faltas."

Cf. Salmos 25,18 : "(...) y perdona todos mis pecados"

Cf. Tefillah schemoneh-esreh 1,6 : "(..) Dios Altísimo que tiene misericordia (..) Perdonanos, oh nuestro Padre, porque hemos pecado ; perdonanos, oh nuestro Rey, nuestras transgresiones, porque eres bueno y perdonas."

 

 

(7)  = "Como condonamos también"

En efecto, conviene distinguir entre las faltas cometidas (los pecados cometidos) contra el Eterno y  las faltas (las ofensas) cometidas contra su projímo. El Misericordioso, El que tiene misericordia, borra  los pecados ; la persona lesionada (ofendida) concede formalmente el perdón a su deudor, condonadole las deudas.

Cf. Marcos 11,25 : "(..) « Y cuando estéis orando, si tenéis algo contra alguno, perdonad, para que también vuestro Padre (..) os perdone a vosotros vuestras ofensas »."

Cf. Mateo 18,35 : "«(..) Así es como mi Padre hará con vosotros si no condonáis de todo vuestro corazón cada uno a su hermano sus deudas.»"

 

(8)  = "A los que nos han ofendido"

 

 

(9)  es decir : "No nos deje [entrar] a Prueba"

 

La palabra "prueba" está traducida del arameo fonético "lenisyônâ", "lenesyewunnâ". (Cf. Peshitta, Mattai 6,13 ; Luqa 11,4)

Esta solicitud de Jesus está ligada a la anterior.

El verbo griego "εíσενεγκης" significa "deje entrar en".

 

Cf. Epístola Santiago 1,13 : "Que ninguno, cuando está poniendo a prueba, no diga : soy tentado por Dios. Porque, Dios no puede ser tentado, y él no tienta a nadie."

En consecuencia, la traducción no podría ser : "no nos metas en tentación" o bien "no nos lleves a la tentación". Porque el Señor Dios no es el Tentador !

En esta última solicitud de Jesus dirigida al "Padre", no es el Eterno que pone a prueba o que tienta.

En efecto, el iniciador de "la prueba" es únicamente le Diablo !

Cf. Ev. Mateo 26,41 ; Ev. Marcos 14,38 : "« Velad y orad, para que no esteís poniendo a prueba »"

 

La Iglisia católica romana, después de haber engañado sus fieles durante varios siglos enseñando "no nos lleves a la tentación" finalmente ha acceptado, en 2017, una traducción más auténtica del comienzo del versículo 13 !

 

(10) = Pero preservenos del Maligno.

"Maligno" = Malo = Satán = Diablo.

del arameo fonético "beyissâ" (Cf. Peshitta, ibid)

del griego "πονηρóς", "el espíritu malo", "le Demonio", "el Diablo" ; de "πονηρóν", "el mal"

"preservenos" = "librenos",  del griego "ρυσαι" , o del verbo "ρúσιαζω", "extraer"

Cf. Ev. Juan 17,15 : "« No te ruego de quitarlos del mundo, sino de preservarlos del Malo.»"

= Pero extraiganos de Satán = Pero extraiganos del Malo = Pero preservenos del Maligno

= Sino librenos del Maligno = Pero extraiganos del Maligno.

 

Jesus, en su oración dirigida al Eterno, solicita que sus discípulos puedan tener la fuerza de soportar la prueba, y que sean preservando de todo mal.

 

"Dichoso el hombre que soporta la prueba porque, después de haber sido poniendo a prueba, recibirá la corona de la vida que Dios ha prometido a los que lo aman. ; Que ninguno, cuando está poniendo a prueba, no diga : « soy tentado por Elohîms (Dios) » ; Porque, Elohîms (Dios) no puede ser tentado, y él no tienta a nadie." (Cf. Epístola Santiago 1,12-13)

 

(11) "que corresponde" = que pertenecen

 

 

(12) Cf. Isaias 42,12 : "Demos gloria al’Eterno"

 

(13) = Por los siglos y por siempre

Cf. Qaddich 18 : (..) y decid Amén"

Cf. Qaddich 9 : "por siempre y por los siglos de los siglos."

 

 

 

IMGP2056.JPG

 


 

2°  La oración de Jesúcristo con uso del tuteo

 

 

Padre nuestro que estás en los Cielos ! (1)

 

(Que) sea reverenciado tu Nombre,  (2)

Y (que) sobrevenga tu Reino !  (3)

(Que) se cumpla tu voluntad, (4)

En la Tierra, al igual que en el Cielo ! (4')

 

Danos este día nuestro Pan !  (5)

Y perdonanos nuestras ofensas,  (6)

Como también nosotros perdonamos  (7)

A los que están nuestros deudores. (8)

 

No nos dejes [caer] a Prueba, (9)

Sino libranos del Maligno (Mauvais) ! (10)

 

 

Porque tuyo que corresponde  (11)

En todos los siglos, el Reino,

Y el potencia, y la gloria.  (12)

 

Es cierto, así estás bien, 

Por los siglos de los siglos.  (13)

 

 

IMGP2489

 

 

 

(1) Cf. Mateo 16,17 ; 18,10.19 : "«(..) mi Padre que está en los cielos.»"

Cf. Marcos 11,25 : "« (..) vuestro Padre que está en los cielos (..)»"

Cf. Qaddich 18 : "frente a su Padre que Está en el cielo (..)"

 

 

(2) = Que tu Nombre sea santificado

"santificado" = glorificado = ensalzado = magnificado= alabado = honrado

"santificado" traducido del griego "αγιασθη", de "αγιαζω" que significa "santificar", "consagrar como santo"

"santificado" en le sentido de atribuir al Nombre un carácter sagrado y colocarlo por consiguiente por encima de todo.

Cf. Isaías 29,63 : "santificarán mi Nombre"

Cf. Qaddich 1 : "Ensalzado y santificado el Gran nombre"

 

(3) = Y que tu Reinado sea para siempre !

= Que tu Reinado sea eterno 

"Reinado" traducido del arameo fonético "Malkoutâ" (mal-ku-tha)

La palabra en arameo fonético "Malkoutâ" significa "reinado", "reino" ou "regla" ;

en griego "βασιλε(ι)α"(basileia), realeza, reino.

Cf. Abdías 1,21 : "Y pertenecerá el Reinado (la Realeza) al Eterno"

Cf. Qaddich 3 : "y llegue pronto su Reino"

 

(4) = "Y que sea hecha tu voluntad"

= "Y que se haga tu voluntad"

"voluntad" traducido del griego "θελημα"

Cf. Ev. Mateo 26,42 : "« Mi Padre (...) que se haga tu voluntad. »"

Cf. Qaddich 2 : "en este mundo que ha creado según Su voluntad"

Cf. Oración (judía) matutina :" (..) tal pueda ser tu voluntad, Señor."

 

 

(4') = "tanto en el cielo, como en la tierra"

 

(5) es decir : Dénos hoy el Pan / super-substancial de nuestro alma

En efecto, se trata del pan supersubstancial que alimenta el alma. Cf. Ev. Juan 6,32-33 : "(...) mi Padre os da el verdadero pan del cielo (...) es aquel que da la vida al mundo"

 

(6)= Y borra nuestras transgresiones

"ofensas" traducido del griego "óφειληματα"

ofensas = transgresiones = faltaspecados

Cf. Ev. Marcos 11,25 : "«(...) si teneís algo contra alguno, perdonad, para que vuestro Padre (..) perdona también vuestras faltas. »"

Cf. Oración ‹Avaha Rabba› : "(..) nuestro Padre ! Padre de las misericordias, le Misericordioso ! Ten pietad de nosotros !"

Cf. Tefillah schemoneh-esreh 1,6 : "(..) Dios Altísimo que tiene misericordia (..) Perdonanos, oh nuestro Padre, porque hemos pecado ; perdonanos, oh nuestro Rey, nuestras transgresiones, porque eres bueno y perdonas."

 

(7)  = "Como condonamos también"

En efecto, conviene distinguir entre las faltas cometidas (las transgressiones cometidas) contra el Eterno y  las faltas (las ofensas) cometidas contra su projímo. El Misericordioso, El que tiene misericordia, borra  los pecados ; En cuanto a la persona lesionada (ofendida), éste concede formalmente el perdón a su deudor, condonadole las deudas.

Cf. Marcos 11,25 : "(..) « Y cuando estéis orando, si tenéis algo contra alguno, perdonad, para que también vuestro Padre (...) os perdone a vosotros vuestras ofensas »."

Cf. Mateo 5,7 : "Bienaventurados los misericordios, porque ellos recibirán la misericordia."

Cf. Mateo 18,35 : "«(..) Así es como mi Padre hará con vosotros si no condonáis de todo vuestro corazón cada uno a su hermano sus deudas.»"

 

8) = "A los que nos han ofendido"

 

(9) es decir : "No nos deje [entrar] a Prueba"

La palabra "prueba" está traducida del arameo fonético "lenisyônâ", "lenesyewunnâ". (Cf. Peshitta, Mattai 6,13 ; Luqa 11,4)

Esta solicitud de Jesus está ligada a la anterior.

El verbo griego "εíσενεγκης" significa "deje entrar en".

En effet, "Délivre-nous et pardonne nos péchés, à cause de ton Nom !" (Cf. Psaumes 79,9)

Cf. Epístola Santiago 1,13 : "Que ninguno, cuando está poniendo a prueba, no diga : soy tentado por Dios. Porque, Dios no puede ser tentado, y él no tienta a nadie."

En consecuencia, la traducción no podría ser : "no nos metas en tentación" o bien "no nos lleves a la tentación". Porque el Señor Dios no es el Tentador !

En esta última solicitud de Jesus dirigida al "Padre", no es el Eterno que pone a prueba o que tienta.

En efecto, el iniciador de "la prueba" es únicamente le Diablo !

Cf. Ev. Mateo 26,41 ; Ev. Marcos 14,38 : "« Velad y orad, para que no esteís poniendo a prueba »"

 

La Iglisia católica romana, después de haber engañado sus fieles durante varios siglos enseñando "no nos lleves a la tentación" finalmente ha acceptado, en 2017, una traducción más auténtica del comienzo del versículo 13 !

 

(10) = Pero preservanos del Maligno = Pero extraenos del Maligno

= Pero extraenos de Satán = Pero extraenos del Malo

"Maligno" = Malo = Satán = Diablo.

Traducido del arameo fonético "beyissâ" (Cf. Peshitta, ibid)

del griego "πονηρóς", "el espíritu malo", "le Demonio", "el Diablo" ; de "πονηρóν", "el mal"

"preservenos" = "librenos",  del griego "ρυσαι" , o del verbo "ρúσιαζω", "extraer"

Cf. Ev. Juan 17,15 : "« No te ruego de quitarlos del mundo, sino de preservarlos del Malo.»"

Cf. Isaïe 63, 1 : "«(..) Soy el que tiene el poder de librar »"

 

Jesús, en su oración dirigida al Eterno, solicita que sus discípulos puedan tener la fuerza de soportar la prueba, y que sean preservando de todo mal.

 

"Dichoso el hombre que soporta la prueba porque, después de haber sido poniendo a prueba, recibirá la corona de la vida que Dios ha prometido a los que lo aman. ; Que ninguno, cuando está poniendo a prueba, no diga : « soy tentado por Elohîms (Dios) » ; Porque, Elohîms (Dios) no puede ser tentado, y él no tienta a nadie." (Cf. Epístola Santiago 1,12-13)

 

(11) "que corresponde" = que pertenecen

 

(12) Cf. Isaías 42,12 : "Demos gloria al’Eterno"

Cf. Psaumes 40,14 : "Querias, oh Eterno, librarme !"

 

(13) = Por los siglos y por siempre

Cf. Qaddich 18 : (..) y decid Amén"

Cf. Qaddich 9 : "por siempre y por los siglos de los siglos."

 

 

Nota sobre la referencia (5) : "el pan super-sustancial"

 

"Supersustancial" viene del latín "supersubstancialem" traducido del griego "επιοúσιον" (époussione) de "εpi- " prefijo griego aumentativo o de intensidad, "muy" ou "fuerte" y de "οúεωδης" que significa "esencial", "sustancial" ; esta palabra se ha utilizado por Jerome de Stridon, santo católico y orthodoxa (santo Jerome), en su traducción de la Vulgata.

                                                                                                                                                                                                              ↓                                                                                        IMGP2627

 

Extracto del Codex Sinaiticus

(manuscrito del siglo IV escrito en griego)

                                                                                               

"époussione" palabra (véase supra en la primera línea que figura únicamente en los versículos del "Nuetro Padre" de Mateo et de Lucas, no puede ser traducido "quotidianus", es decir "diario" en español. Además, esa palabra duplicaría "ese día" !

 

"(...) dice pan, pero lo llama époussione, es decir supersustancial. No es ese pan que entra en el cuerpo, pero el pan de vida eterna que apoya la sustancia de nuetra alma. Eso es por lo que en griego,se dice époussione."

(Cf. Ambrosio de Milán (san Jerónimo), san católico et ortodoxo)

 

 

"preguntémosle que cada día nos diera el pan que debe sustentar la vida de nuestras almas, el pan de su gracia, ese pan supersustancial, para utilizar la expresión misma del evangilio." traducido del francés : (Cf. Louis Bourdaloue, Sermon du pere Bourdaloue [Sermón del padre Bourdaloue](de la compagnie de Jésus), pour les dimanches. Tome second. Sermon pour le cinquième dimanche après pasques.  Sur la prière.)

 

"no sólo de pan vive el hombre, mas de todo lo que sale de la boca del Eterno vive el hombre" (Deuteronomio 8,3)

 

 

 

Observaciones :

 

1° La oración de Jesús de Nazareh enseñada a sus discípulos comprende esencialmente fórmulas judías conocidas y de uso en Israel.

El lector podrá útilmente asegurarse - si desea tener pruebas - leyendo en la "tefillat ha’amida" (tefillat la‘hach) la oración de las dieciocho bendiciones, en particular las bendiciones una, dos, tres, seis et nueve.

 

2° "No llaméis'"padre"[vuestro] (en la tierra); porque sólo uno es vuestro Padre, el que está en los cielos." (Ev. Mateo 23,9)

 

"«(..) orando, creed que lo habéis recibido, y lo veréis cumplirse »" (Ev. Marcos 11,24)

 

"« Todo lo que pidiereis con fe mediante la oración, lo recibiréis »" (Ev. Mateo 21,22)

 

 

Comentarios sobre la oración :

 

"La ferviente oración del justo tiene una gran eficacia" (Epístola Jacobo 5,16)

 

"(...) de buscar primero el Reino de Dios y su justicia y de descansar de todo lo demás en su providencia, que proveerá.

Preguntémosle según el orden que el Hijo de Dios nos ha prescrito, que sea santificado su nombre, y que podamos contribuir nosotros mismos a su gloria por la santidad de nuestras obras.

Que venga su Reinado, y que desde este mundo establezca su imperio en nuestros corazones (...)

Que sea hecha su voluntad en el cielo y en la tierra, pero sobre todo que se cumpla en nosotros, y que siempre estemos sometido a él.

Que todo pescador que somos, echa una mirada de misericordia sobre nosotros y que nos perdone tantas ofensas que debemos reconocernos culpables, y por las que no podemos satisfacerlo, si no se relaja a nuestro favor de la severidad de sus juicios.

Preguntémosle que nos defienda de los rasgos envenenados del espíritu tentador y de las agresiones de ese león rugiente que gira sin cesar en torno de nosotros para sorprendernos ; que nos defienda de los encantos engañosos del mundo y de sus prestigios, pero que nos defienda aún más de nosotros mismos y de la desafortunada codicia que nos predomina.

Finalmente Preguntémosle que nos preserve de todo mal ; (...) porque, si estamos iluminados con una sabíduria sólidamente y verdaderamente cristiana, ahí es donde deben denter nuestras oraciónes y a qué deben limitarse.traducido del francés : "(..) de chercher d'abord le Royaume de Dieu et sa justice, et de nous reposer de tout le reste sur sa providence, qui y pourvoira. Demandons-lui selon l'ordre que le Fils de Dieu nous a prescrit, que son nom soit sanctifié, et que nous puissions contribuer nous-même à sa gloire par la sainteté de nos œuvres. Que son règne arrive, et que dès ce monde il établisse son empire dans nos cœurs (..) Que sa volonté soit faite dans le ciel et sur la terre, mais par-dessus tout qu'elle s'accomplisse en nous, et que nous lui soyons toujours soumis. Que tout pécheur que nous sommes, il jette sur nous un regard de miséricorde, et qu'il nous pardonne tant d'offenses dont nous devons nous reconnaître coupables, et pour lesquelles nous ne pouvons le satisfaire, s'il ne se relâche en notre faveur de la sévérité de ses jugements. Demandons-lui qu'il nous défende des traits empoisonnés de l'esprit tentateur et des attaques de ce lion rugissant qui tourne sans cesse autour de nous pour nous surprendre ; qu'il nous défende des charmes trompeurs du monde et de ses prestiges, mais qu'il nous défende encore plus de nous-mêmes et de la malheureuse cupidité qui nous domine. Enfin demandons-lui qu'il nous préserve de tout mal ; (..) car, si nous sommes éclairés d'une sagesse solidement et vraiment chrétienne, voilà où doivent tendre nos prières et à quoi elles doivent se réduire." (Cf. Louis Bourdaloue, Sermons du pere Bourdaloüe [Sermón del padre Bourdaloue], (de la compagnie de Jésus), pour les dimanches. Tome second. sermon pour le cinquième dimanche après pasques (pâques) — sur la prière — , p. 161-163. Lyon, MDCCXVI. avec privilège du Roy (1716)

 

La Iglesia católica romana, después de haber manipulado sus fieles durante varios siglos ha aceptado finalmente una traducción más auténtica de la oración enseñada por Jesús de Nazaret a sus discípulos !

 

 

"Padre Nuestro" en arameo y en hebreo :

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2018/12/le-notre-pere-la-priere-de-jesus-de-nazareth-en-arameen-hebreu-anglais-espagnol-allemand-italien-portugais-arabe.html

 

Las contradicciones del Nuevo Testamento. Las contradicciones entre el Evangelio según Mateo y los otros tres Evangelios :

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2020/01/las-contradicciones-del-nuevo-testamento.las-contradicciones-entre-el-evangelio-segun-mateo-y-los-otros-tres-evangelios.html

 

"Padre Nuestro" cantado en aramaeo :

https://www.dailymotion.com/video/xkp6s9

 

 

Artículo redactado por Pascal Bourdaloue

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Le blog de la-veritable-lumiere.over-blog.com
  • : MANIPULATION MENTALE. EMPRISE PSYCHOLOGIQUE. PERVERS NARCISSIQUES. To free itself from the perverse influence of the manipulators. Liberarse de la influencia perversa de los manipuladores. Comment se libérer de l'emprise des manipulateurs, des pervers narcissiques ? Apprendre à reconnaître une personne manipulatrice, un psychopathe. La manipulation mentale ou manipulation psychologique dans les religions. La vérité sur la Torah, sur les Évangiles et le Coran. Les contradictions, les fausses révélations et paroles mensongères dans les Écritures (Bible hébraïque, Nouveau Testament, Coran). La vérité sur les stigmatisés. La véritable parole inspirée de Dieu. Les véritables enseignements et actes de Jésus de Nazareth. Saül de Tarse (Paul), faux apôtre du Christ. Muhammad (Mahomet), faux prophète. Le Coran réformé : versets authentiques ou véritable imposture. Yéchouʽa bèn Yosséf, véritable nom de Jésus de Nazareth alias Jésus-Christ. Le véritable "Notre Père", prière enseignée par Yéchouʽa (Jésus) à ses disciples. Voies jacquaires (les chemins de Saint-Jacques de Compostelle en France et en Espagne). Faits de société en relation avec la violence. La barbarie islamique en France. La vérité sur la pandémie de Covid-19.
  • Contact

Recherche