1° Le "Notre Père" en anglais (English)
The prayer of Jesus Christ : the Lord's prayer
Our Father who are in the Heavens ! (1)
May your holy Name be revered, (2)
May your Reign happen ; (3)
May your will be done, (4)
On Earth just as in Heaven.
Give us our Bread this day ! (5)
And forgive us our offenses, (6)
As we forgive also (7)
Those who are our debtors.
Do not leave us to the Trial, (8)
But deliver us from the Evil one ! (9)
Because, the Kingdom (and) the power, (10)
And the glory belong to you for ever. (11)
It is true, so it is,
Forever and ever. (12)
Coments on the Lord's prayer :
2° Le "Notre Père" en Espagnol (Español) :
a) La oración de Jesúcristo con uso de usted
Padre nuestro, que esté en los Cielos ! (1)
Que sea santificado su Nombre, (2)
Y que sobrevenga su Reinado ; (3)
Que sea hecha su voluntad, (4)
En la Tierra, al igual que en el Cielo. (4')
Dénos este día nuestro Pan ! (5)
Y perdonenos nuestros pecados, (6)
Como también nosotros perdonamos (7)
A los que están nuestros deudores.
No nos deje [caer] a Prueba, (9)
Sino líbrenos del Maligno ! (10)
Porque suyo que corresponde (11)
En todos los siglos, el Reinado,
(Y) la potencia, y la gloria. (12)
Es cierto, así estás bien,
Por los siglos de los siglos. (13)
b) La oración de Jesúcristo con uso del tuteo
Padre nuestro que estás en los Cielos ! (1)
(Que) sea santificado tu Nombre, (2)
Y (que) sobrevenga tu Reinado ! (3)
(Que) sea hecha tu voluntad, (4)
En la Tierra, al igual que en el Cielo !
Danos este día nuestro Pan ! (5)
Y perdonanos nuestras ofensas, (6)
Como también nosotros perdonamos
A los que están nuestros deudores. (7)
No nos dejes [caer] a Prueba, (8)
Sino líbranos del Maligno ! (9)
Porque tuyo que corresponde
En todos los siglos, el Reinado,
Y el potencia, y la gloria. (10)
Es cierto, así estás bien, (11)
Por los siglos de los siglos. (12)
Comentarios sobre el "Padre Nuestro", la oración de Jesús de Nazaret con uso del tuteo :
traducción Pascal Boudaloue
3° Le "Notre Père" ‹ ’abânâ › en Arabe phonétique
(d'après la version Van Dyke -1856-)
’Abânâ alladhî fi as-samawât-i !
Liyataqaddas ismuka,
Liya’ti malukûtuka !
Litakun machî 'atuka
Kama (hîa) fi as-samâ’i kadhâlika ‘ala al’ardi .
A‘tinâ khubzana kula yawm !
Wa-aghfir lanâ dhunûbanâ ,
Kamâ naghfiru nahru aydan
Lilmudhnibîna ’ilaynâ.
(Wa) lâ tudkilnâ fî tajribatin (1)
Lakin najjinâ mina al-chirrîri !
L’ anna laka almulka wa-alqûwata wa-almajda ,
’ilâ' al’anadi .
[ ’âmîn .]
(1) Il s'agit de "l'épreuve" [al-mihna] et non la tentation" [al-fitna]
transcription Pascal Bourdaloue
4° Le "Notre Père" أَبَانَا en Arabe
فَصَلُّوا أَنْتُمْ مِثْلَ هَذِهِ الصَّلاَةِ
أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ، لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ
لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ عَلَى الأَرْضِ كَمَا هِيَ فِي السَّمَاءِ
خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا الْيَوْمَ
وَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا، كَمَا نَغْفِرُ نَحْنُ لِلْمُذْنِبِينَ إِلَيْنَا
وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ، لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ
doxologie
فَلَكَ المَلَكُوتُ وَ الجَبَرُوتُ وَ المَجْدُ أَبَداً
—
Une autre version du "notre Père" en Arabe :
فَصَلُّوا أَنْتُمْ مِثْلَ هَذِهِ الصَّلاَةِ:
أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ
لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ! لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ عَلَى الأَرْضِ كَمَا هِيَ فِي السَّمَاءِ
خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا الْيَوْمَ
—
Extrait de l'Évangile selon Matthieu, Bible Turque, écrite en Arabe, qui fut utilisée dans l'ancien Empire Ottoman.
Extrait de l'Évangile selon Matthieu, idem
5° Le "Notre Père" en italien (Italiano)
Padre nostro, che sei ne Cieli !
Sia santicato il tuo Nome,
E il tuo Regno venga !
La tua volontà si compia,
In Terra tutto come in Cielo.
Daci oggi il nostro Pane !
E perdonici i nostri ofensi,
Come noi anchora perdoniamo
Ad coeli che sono nostri debitori.
E non lasci [perderer] a Prova
Ma liberaci dal Maligno !
Perché a te appartengono,
In tutti i secoli, il Regno,
E la potenza, e la gloria.
C'è vero, [egli] ne è bene così,
Per gli secoli dei secoli.
traduzione Pascal Bourdaloue
6° Le "Notre Père" en allemand (Deutsch)
"Darum sollt ihr also beten" :
Die Gebet Jesus Christus
Unser Vater [welch) in den Himmel !
(möge) Sich geheiligt Name dein,
Und (möge) entrete ein Reich dein ;
(möge) geschehe wille dein,
Auf die Erden, ganz wie im Himmel.
Gebt uns Brot unser diese tag !
Und vergib uns unsere sünden,
Wie auch wir vergeben auch
In diejenigen unseren schuldnern.
Nicht lasse [fallen] uns in Probe,
Sondern erlös uns der Böse.
Denn, dein ist,
In Ewigkeit, das Reich
(Und) die kraft, und die Berûhmtheit.
Its wahr, its sehr so,
Von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Übersetzung Pascal Bourdaloue
7° Le "Notre Père" en portugais (Português)
Pai nosso que estás em Céus !
(que) Seja santificado o vosso Nome,
E (que) sobrevenga o vosso Reinado ;
(que) Seja feita a vossa vontade,
Na Terra tudo como no Céu.
Nos dai este dia o Pão nosso !
Perdoe as nossas ofensas,
Como nós perdoamos também
A estes (quem) somos os nossos devedores.
Nâo nos deixei [cair],
Mas livra-nos do Maligno !
Porque teu (que) pertençam
Em todos os séculos, o Reinado
(E) o poder, e a gloria.
É verdade, é bem assim,
Por séculos e séculos.
tradução Pascal Bourdaloue
Le "Notre Père" en araméen, en hébreu :
https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2018/12/le-notre-pere-en-arameen.html
L'Évangile réformé. Les véritables enseignements et actes de Jésus de Nazareth :
Article rédigé par Pascal Bourdaloue