1° Le "notre Père" en Araméen contemporain
Chant du "Notre père" en araméen :
https://www.dailymotion.com/video/xkp6s9
Une version en araméen sans vocalisation :
ܗܟܢܐ ܗܟܝܠ ܨܠܘ ܐܢܬܘܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ
ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܤܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ
ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ
Ci-dessous, le "notre Père" en Araméen (transcription phonétique) la langue de Yéchou'a.
Nota Bene : dans la vidéo placée en haut de page, le texte en araméen qui figure en haut de l'image est identique au texte araméen écrit ci-dessus, à l'exception du dernier mot ‹ amiyn ›. Mais des erreurs figurent dans la transcription phonétique située an bas des images vidéo !
En revanche de très belles sonorités qu'elles soient instrumentales ou vocales ! Notez bien cependant que l'araméen présente de nombreuses variantes dans la vocalisation, comme vous pourrez le constatez (voir les renvois) dans une transcription que je propose à votre lecture :
’aboun d-bachmaya (1)
nètqadach chmakh (2)
ti(ê)tè malkhoutakh (2')
nèhwè tsèbyanakh ’aykhana d-bachmaya ap ba-ar‘a
hav lan la’hma d(é)-sounqanan yawmana (3)
wachbouq lan ’hawbayn (wathahayn) (4)
’aykhana d-’ap ’hnan chvaqn l-hayabayn
w-la ta’lan l(e)nesyouna (5)
ela patsan men biycha. (5')
doxologie :
mèthoul d-diylakh (hi) malkhoutha
w-hayla w-t(h)echboutha
la‘alam ‘almiyn (amiyn) (6)
(1) = ‹ aboun dibéchmaya › = ‹ aboun débachmaya
(2) = ytqadach chémakh = nitqadach chimkha
(2') un [’ain) prononcé "ê" dans la vidéo
(3) ‹ hav › ou ‹ hab › qui signifie [apporte]
(4) ‹ wathahayn › [péchés] ne figure pas dans le texte araméen ci-dessus, alors qu'il se trouve dans les paroles chantées de la vidéo.
(5) ‹ta‘lan› la traduction est ici "nous (fais) entrer" ou "nous (fais) venir"
(5') [patsan] second mot de la cinquième ligne comprend un "ssadé" araméen (en milieu de mot) qui se prononce "ts"
(6) [amiyn] a été ajouté dans la vidéo
2° La prière ‹ téfilah› "notre Père" אבינו ‹ Avinou › en hébreu phonétique
Avinou ché ba chamayim ! (1*)
Yitqadach chémékha, (2)
Vé tavo Malkhoutekha ; (3)
Ye'aséh rétsonékha,
Haarets bara ka'asher ba chamayim.
Ten lanou ha(i)yom èt léhemnou !
Vé séla'h lanou èt ashmaténou, (4)
Ka'acher ma'halnou gam
Ana'hnou la‘hayavéynou.
Véal téviénou lidé nissayon,
Ki im hatsilénou min hara'a !
Ki lékha hamamlakha(h),
Véhagvourah, véhatiféret,
Lé‘olméy ‘olamim amén.
Une version de אבינו <Avinou> (Notre Père) en caractères hébraïques, versets 9-13.
(1*) ‹ avinou › = ‹ avynou ›
Chamayim, de l'araméen "Shamayin"
(2) "Yitqadach(e)" = Yit(e)qadech ; "chémékha = shémékha
(3) malkhoutekha = malkhoutékha
(4) pesha = ashmaténou
Ci-dessous une version (incomplète) du "notre Père" en Hébreu :
(en gros caractères)
verset 6,9
'אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם , יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ
chim(e)kha yitqadech , chemayim / ba / ché Avinou
ton Nom sanctifié Cieux aux qui ( Notre Père)
verset 6,10 (partiel)
תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ , יֵעָשֶׂה רְצ וֹנְךָ
rétsonékha yé'aséh Malkhoutékha tavo
( ta volonté) (soit faite) (se fasse) (ton règne) (vienne)
Article rédigé par Pascal Bourdaloue