Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
27 juin 2012 3 27 /06 /juin /2012 15:18

 

La prière "Notre Père" enseignée par Jésus de Nazareth à ses disciples

(Cf. Évangile selon Matthieu 6,9-13)

 

 

    IMGP2346

 

                                             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ci-dessus, représentation de Jésus de Nazareth dans l'église de Gargilesse (France)

 

 

 

 

Traduction en français du "Notre Père" (travail de synthèse effectué d'après les textes en araméen et en grec) :

 

Abba ! Père !

"Voici donc comment vous devez prier :

 

 

Notre Père qui es aux Cieux !       (1)

Que ton saint Nom soit révéré,     (2)

Et que survienne  ton Règne !       (3)

Que ta volonté s'accomplisse        (4)

Sur la Terre tout comme au Ciel.  (4')

 

Donne-nous ce jour notre Pain !   (5)

Et pardonne-nous nos offenses,   (6)

Comme nous pardonnons aussi    (6')

À ceux qui sont nos débiteurs.     (7)

 

Ne nous laisse pas à l'Épreuve,    (8)

Mais délivre-nous du Mauvais.    (9)

 

 

 

IMGP2056.JPG

 

 

Car, c'est à toi que reviennent

Dans tous les siècles, le Règne,

Et la puissance, et la gloire.   (10)

C'est vrai, il en est bien ainsi, (11)

Pour les siècles des siècles"   (12)

 

 

 

 

 

 

 

 

(1) Cf. Matthieu 16,17 ; 18,10.19 : "«(..) mon Père qui est dans les cieux.»"

Cf. Marc 11,25 : "« (..) votre Père qui est dans les cieux (..)»"

Cf. Isaïe 63, 16 : "Pourtant, c’est toi notre père ! (..) C’est toi, Seigneur, notre père (..)"

Cf. Isaïe 64, 7 : "Mais maintenant, Seigneur, c’est toi notre père. Nous sommes l’argile, c’est toi qui nous façonnes : nous sommes tous l’ouvrage de ta main."

Cf. Qaddich 18 : "devant leur Père qui est au ciel (..)"

 

 

(2) = Que ton Nom soit sanctifié

célébré = honoré = glorifié = magnifié = exalté = loué= révéré

traduit du grec "αγιασθη", de "αγιαζω" qui signifie "sanctifier", "consacrer comme saint".

"sanctifié" dans le sens d'attribuer au Nom un caractère sacré et le placer ainsi au-dessus de tout.

 Cf. Isaïe 29,63 : "Ils sanctifieront mon Nom"

Cf. Qaddich 1 : "Magnifié et sanctifié soit le Grand Nom"

Cf. Livre de Ben Sirah 7,29 : "De toute ton âme, révère le Seigneur (..)"

Cf. Livre de Ben Sirah 17,10 : "Ils célébreront le Nom très saint."

Cf. Livre de Ben Sirah 43,30 : "Quand vous le glorifiez, exaltez le Seigneur autant que vous pouvez (..)"

 

(3) = Et à jamais que soit ton Règne !

= Que ton Règne soit éternel = Fais venir ton Règne à jamais

"à jamais" = maintenu (pour toujours)

"Règne" traduit de l'araméen phonétique "Malkoutâ" (mal-ku-tha) qui signifie aussi "Royaume", "Règle"

et du grec "βασιλε(ι)α" (basileia), royauté, royaume.

Cf. Qaddich 3 : "et puisse-t-il établir son Royaume"

Cf. Abdias 1,21 : "Et à l'Éternel appartiendra le Règne (la Royauté)"

 

 

(4) = "Et que ta volonté soit faite"

= "Et que ta volonté se fasse"

"volonté" traduit du grec "θελημα"

Cf. Matthieu 26,42 : « Mon Père (...) que ta volonté soit faite (...) »

Cf. Qaddich 2 : "dans le monde qu'Il a créé selon Sa volonté"

Cf. Prière (juive) du matin : « (..) telle puisse être ta volonté, Seigneur. »

 

(4') = "comme au ciel, ainsi sur la Terre"

 

(5) Autrement dit : "Donne-nous aujourd'hui le pain / supersubstantiel de notre âme

En effet, il s'agit du pain supersubstantiel qui nourrit l'âme, au-delà de toute substance, une nourriture immatérielle. Cf. Év. Jean 6,32 : "(...) mon Père vous donne le vrai pain du ciel (...) celui qui donne la vie au monde"

 

(6)= Et efface nos transgressions

"offenses" traduit du grec "óφειληματα"

offenses = transgressions = fautes = péchés

"fautes" (transgressions de la loi), à ne pas confondre avec "erreurs" (actions de se tromper par ignorance)

Cf. Év. Marc 11,25 : "« (...) si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez,

afin que votre Père (...) vous pardonne aussi vos fautes. »"

Cf. Isaïe 43,25 : "« C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés. »"

Cf. Isaïe 55,7 : "« (...) notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner. »"

Cf. prière ‹Avaha Rabba› : "(..) notre Père ! Père des miséricordes, le Miséricordieux ! Aie pitié de nous !"

Cf. Tefillah schemoneh-esreh, 1,6 : "(..) Dieu très haut qui fait miséricorde (..) Pardonne-nous, ô notre Père, car nous avons péché ; pardonne-nous, ô notre Roi, nos transgressions, car tu es bon et tu pardonnes".

Le "pardon" ne concerne pas les faits criminels. Ceux qui sont coupables d'une très grave infraction à la loi ne sont pas des "offenseurs" mais des criminels ! Les crimes ne peuvent être assimilés à des "fautes", et il n'y a pas lieu de pardonner à ceux qui agissent criminellement car ils doivent être retranchés définitivement du peuple. Dans tous les cas, tout criminel devrait répondre de ses actes. Cf. Livre de Ben Sirah 5,5-6 : "Ne sois pas assuré du pardon au point d’entasser péché sur péché. Ne dis pas : « Sa miséricorde est grande, il pardonnera bien tous mes péchés », car, en lui, il y a pitié mais aussi colère ; son indignation s’abattra sur les pécheurs."

 

(6') = Comme nous remettons aussi

En effet, il convient de faire la distinction entre les fautes (transgressions) commises contre l'Éternel et les fautes (offenses) commises contre son prochain. L'Éternel, le Miséricordieux, Celui qui fait miséricorde, pardonne les péchés.

Quant à la personne lésée, celle-ci accorde formellement son pardon à son débiteur en lui remettant les dettes.

Cf. Matthieu 5,7 : "Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde."

Cf. Matthieu 18,35 : "« C'est ainsi que mon Père vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.»"

Cf. Marc 11,25 :" «(..) faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.»"

 

(7) = À ceux qui nous doivent = À ceux qui nous ont offensés

Cf. Livre de Ben Sirah 28,2 : "Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait ; alors, à ta prière, tes péchés seront remis."

 

(8) Autrement dit "Ne nous laisse pas entrer dans l'Épreuve"

le mot "épreuve" est traduit de l'araméen phonétique "lenisyônâ","lenesyewunnâ" (Cf. Peshitta, Mattai 6,13 ; Luqa 11,4)

Cette demande de Jésus est liée à la précédente.

Le verbe grec "εíσενεγκης" signifie "laisser entrer dans".

 

En effet, "Délivre-nous et pardonne nos péchés, à cause de ton Nom !" (Cf. Psaumes 79,9)

Cf. Épître Jacques 1,13 : "Que personne, lorsqu'il est éprouvé, ne dise : c'est Dieu qui me tente.

Car, Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne". 

En conséquence, la traduction ne saurait être "ne nous induis pas en tentation"

ou bien "ne nous soumettez pas à la tentation". Car le Seigneur Dieu n'est pas le Tentateur !

Dans cette dernière demande de Jésus adressée au "Père", ce n'est pas l'Éternel qui éprouve ou qui tente.

En effet, l'initiateur de "l'épreuve" est le Diable, le Tentateur !

Cf. Év. Matthieu 26,41 ; Év. Marc 14,38 : « Veillez et priez pour n'être pas mis à l'épreuve. »

Cf. Év. Matthieu 4,3;5 : « Le tentateur s’approcha (..) Alors le diable (..) »

 

L'Église catholique romaine, après avoir trompé ses fidèles durant plusieurs siècles en enseignant "Ne nous soumets pas à la tentation" a enfin accepté, en 2017, une traduction plus fidèle du début du verset 13 !

 

(9) = "Mauvais" = Malin = Satan = Diable

 traduit de l'araméen phonétique "beiyissâ" (Cf. Peshitta, ibid)

En grec "πουηρóς", le mauvais esprit, le Démon, le Diable et "πουηρóν, le mal

"Délivre" traduit du grec "ρυσαι" et "ρúσιαζω", "arracher"

Cf. Év. Jean 17,15 : "«Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du Mauvais.»"

Cf. Isaïe 63, 1 : "«(..) C'est moi qui ai le pouvoir de délivrer »"

 

(10) Cf. Isaïe 42,12 : "Qu'on rende gloire à l'Éternel (...)"

Cf. Psaumes 40,14 : "Veuille me délivrer, ô Éternel !"

 

(11) Cf. Qaddich 18 : (..) et dites Amen.

 

(12) = Pour les siècles et à jamais

Cf. Qaddich 9 : "à jamais et dans tous les temps des mondes"

 

 

Note sur le renvoi (5) : "le pain supersubstanciel"

"supersubstanciel" vient du latin "supersubstantialem" traduit du grec "επιουσιον", "épi/oussione" de "εpi-" préfixe augmentatif ou d'intensité, "très"ou "fort" et "οúεωδης" "essentiel", "substantiel" ; ce mot a été utilisé par Jérôme de Stridon, saint catholique et orthodoxe (saint Jérôme), dans sa traduction latine de la Vulgate : "Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie"

 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                     

IMGP2627

 

                                                                                                

 

Extrait du Codex Sinaiticus (manuscrit du IVème siècle écrit en grec ancien)

 

 

"époussione" , ce mot qui figure uniquement dans les  versets du "Notre Père" de Matthieu et de Luc, ne peut être traduit en latin par "quodidianus" !

 

En effet, "(...) il dit pain, mais il l'appelle époussione, c'est-à-dire supersubtantiel. Ce n'est pas ce pain qui entre dans le corps, mais ce pain de la vie éternelle qui soutient la substance de notre âme. C'est pour cela qu'en grec, il est dit époussione." (Cf. Ambroise de Milan (saint Ambroise), saint catholique et orthodoxe)

 

Et "Demandons-lui que chaque jour il nous fournisse le pain qui doit entretenir la vie de nos âmes, le pain de sa grâce, ce pain supersubstantiel, pour me servir de l'expression même de l'évangile." (Louis Bourdaloue, Sermons du pere Bourdaloue, de la compagnie de Jésus, pour les dimanches. Tome second. Sermon sur le cinquième dimanche après pasques (pâques). Sur la prière. p.162. Lyon MDDXVI (1716)

 

Ainsi "l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vit de ce qui sort de la bouche de l'Éternel" (Deutéronome 8,3)

 

 

Note sur le renvoi (9)

= "Mais arrache-nous à Satan" = "Mais délivre-nous du Malin" = "Mais préserve-nous du Mauvais"

 

Jésus, dans sa prière adressée à l'Éternel, demande que ses disciples puissent avoir la force de supporter l'épreuve, et qu'ils soient préserver de tout mal !

 

"Heureux l'homme qui supporte l'épreuve ; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. Que personne lorsqu'il est éprouvé ne dise : «c'est Elohîms qui me tente.» Car Elohîms ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne." (Cf. Épître Jacques 1,12-13)

 

 

 

IMGP2480

 

Vitrail dans l'église d'Eymet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Observations :

1° La prière enseignée par Jésus de Nazareth à ses disciples comprend essentiellement des formules juives déjà connues et d'usage en Israël.

Le lecteur pourra utilement s'en assurer -s'il souhaite avoir des preuves- en lisant dans la "tefillat ha‘amida" ("tefillat la’hach), la prière des dix-huit bénédictions, en particulier les bénédictions une, deux, trois, six et neuf.

 

"Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues, pour être vus des hommes. (…) Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte et prie ton Père (…)" (Év. Matthieu 6, 5-6) 

 

3° "« N'appelez personne, sur la terre, [votre] "père"  ;

car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.»"  (Év. Matthieu 23,9)

 

 

IMGP2335

 

Vitrail représentant l'apôtre Matthieu dans l'église d'Argenton-sur-Creuse (France)

 

 

 

 

 

 

 

"«(..) tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.»" (Év. Matthieu 21, 22)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"«(..) tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.»" (Év. Marc 11,24)

 

 

 

 

 

IMGP2315

 

 

 

 

 

 

Vitrail de la bergère Solange en prière dans l'église Notre-Dame à Châteauroux

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu'il prie. (..) la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné." (Épître Jacques 5,13.15)

 

IMGP2406

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vitrail dans la chapelle d'Artiguet à Aixe-sur-Vienne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Commentaires sur la prière :

 

"Quelle est donc grande la puissance de la Prière ! (..) je dis tout simplement au Bon Dieu ce que j'ai à lui dire (..) Pour moi, la prière, c'est un élan du cœur, c'est un simple regard jeté vers le ciel, c'est un cri de reconnaissance et d'amour au sein de l'épreuve comme au sein de la joie (..) ." (Sœur Thérèse de l'enfant-Jésus et de la sainte-Face, Histoire d'une âme, Manuscrit C 25 r-v )

"Ne nous lassons pas de prier, la Confiance fait des miracles" (Thérèse de Lisieux, Œuvres complètes, Lettre 129)

 

"(..) chercher d'abord le Royaume de Dieu et sa justice, et de nous reposer de tout le reste sur sa providence, qui y pourvoira.

Demandons-lui selon l'ordre que le Fils de Dieu nous a prescrit, que son nom soit sanctifié, et que nous puissions contribuer nous-même à sa gloire par la sainteté de nos oeuvres.

Que son règne arrive, et que dès ce monde il établisse son empire dans nos coeurs (..)

Que sa volonté soit faite dans le ciel et sur la terre, mais par-dessus tout qu'elle s'accomplisse en nous, et que nous lui soyons toujours soumis.

(..) Que tout pécheurs que nous sommes, il jette un regard de miséricorde, et qu'il nous pardonne tant d'offenses dont nous devons nous reconnoître coupables, et pour lesquelles nous ne pouvons le satisfaire, s'il ne se relâche en notre faveur de la sévérité de ses jugements.

Demandons lui qu'il nous défende des traits empoisonnés de l'esprit tentateur et des attaques de ce lion rugissant qui tourne sans cesse autour de nous pour nous surprendre ; qu'il nous défende des charmes trompeurs du monde et de ses prestiges, mais qu'il nous défende encore plus de nous-même et de la malheureuse cupidité qui nous domine.

Enfin demandons-lui qu'il nous préserve de tout mal (..)

Car si nous sommes éclairés d'une sagesse solidement et vraiment chrétienne, voilà où doivent tendre nos prieres, et à quoi elles doivent se réduire."

 

(Cf. Louis Bourdaloue, Sermons du pere Bourdaloue, (de la compagnie de Jésus), pour les dimanches. Tome second. Sermon pour le cinquième dimanche après pasques (pâques) — sur la prière — , p.161-163. Lyon, MDCCXVI. avec privilege du Roy (1716).

 

    IMGP2553

                            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Représentation dans l'église de Lincarque (France)

 

 

"Et quand tu pries, ne fais pas comme les hypocrites, qui aiment à se tenir debout dans les synagogues (assemblées) et aux coins des places en se dressant (pour prier), afin d'être vus des hommes. Je vous le dis en vérité : ils reçoivent leur récompense."

Mais (toi), quand tu pries, entre dans ta cellule, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le (lieu) secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

Et quand vous priez, ne palabrez pas comme les païens, car ils croient que c'est avec beaucoup de paroles qu'ils seront entendus."

Vous donc, ne leur ressemblez pas. Car votre père pénètre vos besoins avant même que vous le sollicitiez." (Év. Matthieu 9,5-8)

 

 

- Le "Notre Père", la prière de Jésus de Nazareth véritablement enseignée à ses disciples (version avec pluriel de majesté)

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/article-la-priere-de-jesus-christ-61352814.html

 

- Le "Notre Père" en araméen, en hébreu :

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2018/12/le-notre-pere-en-arameen.html

 

- Le "Notre Père", la prière de Jésus de Nazareth, en anglais, espagnol, allemand, italien, portugais, arabe

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2018/12/le-notre-pere-la-priere-de-jesus-de-nazareth-en-arameen-hebreu-anglais-espagnol-allemand-italien-portugais-arabe.html

 

L'Évangile réformé. Les véritables enseignements et les actes de Jésus :

https://la-veritable-lumiere.over-blog.com/2017/08/les-enseignements-et-les-actes-de-jesus-de-nazareth.html

 

 

Article rédigé par Pascal Bourdaloue

 

  

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Le blog de la-veritable-lumiere.over-blog.com
  • : MANIPULATION MENTALE. EMPRISE PSYCHOLOGIQUE. PERVERS NARCISSIQUES. To free itself from the perverse influence of the manipulators. Liberarse de la influencia perversa de los manipuladores. Comment se libérer de l'emprise des manipulateurs, des pervers narcissiques ? Apprendre à reconnaître une personne manipulatrice, un psychopathe. La manipulation mentale ou manipulation psychologique dans les religions. La vérité sur la Torah, sur les Évangiles et le Coran. Les contradictions, les fausses révélations et paroles mensongères dans les Écritures (Bible hébraïque, Nouveau Testament, Coran). La vérité sur les stigmatisés. La véritable parole inspirée de Dieu. Les véritables enseignements et actes de Jésus de Nazareth. Saül de Tarse (Paul), faux apôtre du Christ. Muhammad (Mahomet), faux prophète. Le Coran réformé : versets authentiques ou véritable imposture. Yéchouʽa bèn Yosséf, véritable nom de Jésus de Nazareth alias Jésus-Christ. Le véritable "Notre Père", prière enseignée par Yéchouʽa (Jésus) à ses disciples. Voies jacquaires (les chemins de Saint-Jacques de Compostelle en France et en Espagne). Faits de société en relation avec la violence. La barbarie islamique en France. La vérité sur la pandémie de Covid-19.
  • Contact

Recherche